Exodus 4:31 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
E todo o povo acreditou neles. Quando os israelitas souberam que o SENHOR os vinha libertar, já que tinha visto o seu sofrimento, eles inclinaram-se em adoração ao SENHOR.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
E o povo acreditou. Eles compreenderam que o Senhor tinha visitado os filhos de Israel e tinha visto a sua opressão. E inclinaram-se e prostraram-se.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
O povo acreditou; quando todos ouviram que o Senhor havia visitado os israelitas e que tinha visto a sua opressão, inclinaram-se e adoraram.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E o povo creu; e, tendo ouvido que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E o povo creu; e quando ouviram que o SENHOR visitava aos filhos de Israel, e que via a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
O povo acreditou; e ao saber que o Senhor tinha pensado nos israelitas e tinha visto como eles sofriam, inclinaram-se em adoração.
Portuguese Bible Old Orthography
E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Assim o povo de Israel acreditou que Deus tinha mandado Moisés e Arão. E quando os ouviram dizer que o Senhor tinha visitado os israelitas e tinha visto a aflição deles, inclinaram as cabeças e prestaram culto a Deus.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.
Portuguese NVI
e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.
Portuguese NVI 2023
e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor os havia observado com atenção e visto a sua aflição, curvou‑se em adoração.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Os anciãos creram que Deus os tinha enviado. Ao ouvirem que o Senhor ia intervir a seu favor, porque observara o seu sofrimento e decidira salvá-los, alegraram-se e inclinaram as suas cabeças para adorar Deus.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
O povo creu; e, tendo ouvido que Jeová havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a aflição deles, inclinaram as suas cabeças e adoraram.