Ezekiel 13:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Portanto, sim, porquanto desviaram o meu povo, dizendo: Paz; e não há paz; e quando se edifica uma parede, eis que a rebocam de argamassa fraca;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
— “Isto acontecerá por terem enganado o meu povo ao lhe falar que haveria paz quando na realidade não iria ter nada de paz. As pessoas constroem um muro de má qualidade e, depois, os profetas o cobrem de gesso.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Eles enganaram o meu povo, ao anunciarem a salvação, quando realmente não há nenhuma salvação; e, se o meu povo construía um muro, eis que eles o cobriam de reboco.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Visto que desviaram o meu povo, dizendo: Paz, quando não há paz; e quando fazem uma parede, rebocam-na com argamassa fraca;
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Visto que andam enganando, sim, enganando o meu povo, dizendo: Paz, quando não há paz, e quando se edifica uma parede, e os profetas a caiam,
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Visto que, sim, visto que andam enganando o meu povo, dizendo: Paz, não havendo paz; e um edifica a parede de lodo, e outros a rebocam de cal não adubada,
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porquanto, sim, porquanto andam enganando o meu povo, dizendo: Paz, não havendo paz; e quando um edifica uma parede, eis que outros a cobrem com argamassa não temperada;
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os profetas conduziram o meu povo por maus caminhos, dizendo-lhe que tudo vai bem quando nada vai bem. O meu povo fez um muro de pedras soltas e os profetas contentam-se em o cobrir com cal.
Portuguese Bible Old Orthography
Visto que, sim, visto que andam enganando o meu povo, dizendo: Paz, não havendo paz; e um edifica a parede de lodo, e outros a rebocam de cal não adubada,
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Porque andam enganando, sim, enganando o meu povo, dizendo: ‘Paz’, quando não há paz. E, quando se constrói uma parede sem argamassa, os profetas a cobrem com cal.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Esses homens andam enganando o meu povo, prometendo paz, quando não há paz. O povo constrói um muro fino para se proteger, e os falsos profetas os iludem dizendo que ele é bem forte. Para completar a mentira, dão uma mão de cal no muro.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Os profetas enganam o meu povo, dizendo que tudo vai bem, quando tudo vai mal! O meu povo construiu uma parede de tijolos soltos, e os profetas vieram e a rebocaram.
Portuguese NVI
" ‘Por fazerem o meu povo desviar-se ao dizerem "Paz" quando não há paz, e porque, quando é construído um muro frágil, eles lhe passam cal,
Portuguese NVI 2023
“Porque fazem o meu povo se desviar, dizendo‑lhe: ‘Paz’ quando não há paz e, quando constroem um muro frágil, passam‑lhe cal,
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Isso acontecerá porque esses profetas enganam meu povo, dizendo: ‘Tudo está em paz’, quando não há paz alguma. É como se o povo tivesse construído um muro precário e esses profetas o cobrissem com cal!
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Porque estes homens perversos enganam o meu povo, dizendo: ‘Deus mandará paz, enfim!’ Quando não é nada disso que está nos meus planos! É como se o meu povo estivesse a levantar um muro de lama seca e todos esses profetas se pusessem a elogiá-lo, rebocando-o com cal!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Porquanto, sim, porquanto seduziram o meu povo, dizendo: Paz, e não há paz, e quando se edifica uma parede, eis que eles a rebocam de argamassa magra,