Ezekiel 14:20 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Deus, eles não livrariam nem filho nem filha, tão somente livrariam as suas próprias vidas pela sua justiça.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eu, o Senhor DEUS, prometo por mim mesmo que, embora Noé, Daniel e Jó vivessem nessa nação, não salvariam sequer os seus filhos. Só salvariam a si mesmos pela sua retidão.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
porém, se estivessem lá Noé, Daniel e Job, pela minha vida – oráculo do Senhor Deus eles não salvariam seus filhos e filhas, e apenas salvariam as suas vidas pela sua justiça.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
mesmo que Noé, Daniel e Jó estivessem ali, assim como eu vivo, diz o Senhor Deus, eles não livrariam nem filho nem filha, tão somente livrariam a própria vida por sua justiça.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
tão certo como eu vivo, diz o SENHOR Deus, ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, não salvariam nem a seu filho nem a sua filha; pela sua justiça salvariam apenas a sua própria vida.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Jeová, que nem filho nem filha eles livrariam, mas só livrariam a sua própria alma pela sua justiça.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor DEUS, que nem um filho nem uma filha eles livrariam, mas somente eles livrariam as suas próprias almas pela sua justiça.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
ainda que Noé, Daniel e Job ali vivessem, tão certo como eu ser o Senhor Deus da vida te garanto que não seriam mesmo capazes de salvar os seus filhos. Com a sua integridade apenas conseguiriam salvar-se a si mesmos.»
Portuguese Bible Old Orthography
ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor JEOVÁ, que nem filho nem filha eles livrariam, mas só livrariam a sua própria alma pela sua justiça.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, mesmo que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, não salvariam nem o seu filho nem a sua filha; pela sua justiça salvariam apenas a sua própria vida.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
mesmo que Noé, Daniel e Jó estivessem lá, eu juro pela minha própria vida que eles não conseguiriam livrar seus filhos e suas filhas. Por sua justiça eles se salvariam a si mesmos! Palavra do Soberano, o Senhor.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
mesmo que Noé, Danel e Jó estivessem vivendo ali — juro pela minha vida, diz o Senhor Deus — eles não seriam capazes de salvar nem os seus próprios filhos. A honestidade deles salvaria apenas a sua própria vida.
Portuguese NVI
juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, mesmo que Noé, Daniel e Jó estivessem nela, eles não poderiam livrar seus filhos e suas filhas. Por sua justiça só poderiam livrar a si mesmos.
Portuguese NVI 2023
tão certo como eu vivo, declara o Soberano Senhor, mesmo que Noé, Daniel e Jó estivessem nela, não poderiam livrar os seus próprios filhos ou filhas. Por sua justiça, só poderiam livrar a si mesmos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem ali, não seriam capazes de salvar seus filhos nem suas filhas. Somente eles seriam salvos por sua justiça.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
ainda que Noé, Daniel e Job estivessem a viver ali, o Senhor Deus garante que só eles seriam poupados, por serem justos; nem filhos, nem filhas seriam poupados.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
embora estejam nela Noé, Daniel e Jó, pela minha vida, diz o Senhor Jeová, não livrarão nem o filho nem a filha; eles tão somente livrarão as suas almas pela sua justiça.