Ezekiel 18:2 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Que quereis vós dizer, citando na terra de Israel este provérbio: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
— Por que repetem este provérbio sobre Israel: “Os pais comeram uvas verdes e os dentes dos filhos ficaram fracos?”
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
«Porque proferis este provérbio à casa de Israel: ‘Os pais comeram uvas verdes e os dentes dos filhos é que ficaram embotados’?
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Que quereis dizer, quando citais este provérbio na terra de Israel: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que ficaram embotados?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Que tendes vós, vós que, acerca da terra de Israel, proferis este provérbio, dizendo: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Que tendes vós, vós que dizeis esta parábola acerca da terra de Israel, dizendo: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Que pensais, vós, os que usais esta parábola sobre a terra de Israel, dizendo: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
«Que quer o povo de Israel dizer com o provérbio “os pais comeram uvas azedas, mas foram os filhos que ficaram com o mau gosto na boca”?
Portuguese Bible Old Orthography
Que tendes vós, vós que dizeis esta parábola acerca da terra de Israel, dizendo: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
— O que vocês querem dizer, vocês que ficam repetindo este provérbio a respeito da terra de Israel: “Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram”?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Por que andam dizendo que em Israel os filhos pagam pelos pecados dos pais?
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Por que será que na terra de Israel o povo vive repetindo o ditado que diz: “Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que ficaram ásperos”?
Portuguese NVI
"Que é que vocês querem dizer quando citam este provérbio sobre Israel: " ‘Os pais comem uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotam’?
Portuguese NVI 2023
― O que vocês querem dizer quando citam este provérbio sobre Israel: “Os pais comem uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotam”?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Por que vocês citam este provérbio a respeito da terra de Israel: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram’?
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Por que razão as pessoas usam este ditado a propósito da terra de Israel: ‘Os pais comeram uvas ácidas e os filhos ficaram com os dentes embotados’?
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Que quereis vós dizer, usando na terra de Israel deste provérbio: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos estão embotados?