Ezekiel 18:7 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
não oprimindo a ninguém, tornando, porém, ao devedor e seu penhor, e não roubando, repartindo e seu pão com o faminto, e cobrindo ao nu com vestido;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Este homem não se aproveita dos que estão atravessando momentos difíceis, devolve ao devedor o que este deu como garantia e não rouba, alimenta ao faminto e veste ao nu.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
não oprime ninguém, restitui o que recebeu em fiança, não comete furtos, distribui pão aos famintos, cobre o nu;
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
não oprimir ninguém, mas devolver o penhor ao devedor; e não roubar, mas repartir o pão com o faminto e vestir o que não tem roupas;
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
não oprimindo a ninguém, tornando ao devedor a coisa penhorada, não roubando, dando o seu pão ao faminto e cobrindo ao nu com vestes;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
não oprimindo a ninguém, tornando ao devedor o seu penhor, não roubando, dando o seu pão ao faminto, cobrindo ao nu com veste;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Não oprimindo a ninguém, tornando ao devedor o seu penhor, não roubando, dando o seu pão ao faminto, e cobrindo ao nu com roupa,
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Não engana nem rouba ninguém, antes restitui o depósito recebido por algo que emprestou; dá comida ao que tem fome e roupa ao que não a tem.
Portuguese Bible Old Orthography
não oprimindo a ninguém, tornando ao devedor o seu penhor, não roubando, dando o seu pão ao faminto, cobrindo ao nu com veste;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
não oprime ninguém, mas devolve ao devedor a coisa penhorada e não rouba; reparte o seu pão com o faminto e cobre com roupas aquele que está nu;
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ele não explora outras pessoas, é paciente com quem lhe deve dinheiro; devolve os objetos deixados como garantia de pagamento da dívida quando os devedores precisam; reparte sua comida com os pobres, e suas roupas com quem anda coberto de farrapos.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Não engana, nem rouba ninguém. Devolve aquilo que lhe foi dado como garantia de empréstimo. Dá comida a quem tem fome e roupa a quem está nu.
Portuguese NVI
Ele não oprime a ninguém, mas devolve o que tomou como garantia num empréstimo. Não comete roubos, mas dá a comida aos famintos e fornece roupas para os despidos.
Portuguese NVI 2023
Ele não oprime ninguém; antes, devolve o que tomou como garantia em um empréstimo. Não comete roubos; antes, dá a sua comida aos famintos e fornece roupas aos despidos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
É um credor misericordioso, que não fica com os objetos entregues como garantia pelos devedores pobres. Não rouba dos pobres; antes, dá alimento aos famintos e providencia roupas aos necessitados.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
se for paciente com os seus devedores, não ficando com os penhores que lhe deixaram os devedores mais pobres, se não roubar, mas antes pelo contrário matar a fome aos que comem mal e vestir os que não têm roupa suficiente,
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
se não oprimir a ninguém, porém tornar ao devedor o seu penhor, se não tirar nada do alheio por violência, se der do seu pão ao que tem fome e ao nu cobrir com vestido;