Ezekiel 20:3 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Vós vindes consultar-me, Vivo eu, que não me deixarei ser consultado de vós, diz o Senhor Deus.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
— Homem mortal, diga aos chefes de Israel que eu, o Senhor DEUS, digo a eles: “Vocês vieram me consultar? Pois prometo por mim mesmo que não lhes darei nenhuma mensagem! Eu, o Senhor DEUS, afirmo isso”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
«Filho de homem, fala aos anciãos de Israel e diz-lhes: Assim fala o Senhor Deus, Viestes para me consultar? Pela minha vida, não deixarei que me consulteis – oráculo do Senhor DEUS.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Filho do homem, fala aos anciãos de Israel e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Vindes consultar-me? Tão certo como eu vivo, não me deixarei ser consultado por vós, diz o Senhor Deus.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Filho do homem, fala aos anciãos de Israel e dize-lhes: Assim diz o SENHOR Deus: Acaso, viestes consultar-me? Tão certo como eu vivo, diz o SENHOR Deus, vós não me consultareis.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Filho do homem, fala aos anciãos de Israel e dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová: Vós vindes consultar-me? Vivo eu, que vós não me consultareis, diz o Senhor Jeová.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Viestes consultar-me? Vivo eu, que não me deixarei ser consultado por vós, diz o Senhor DEUS.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
«Homem, dirige-te a estes anciãos e diz-lhes que eu, o Senhor Deus, lhes declaro o seguinte: “Vocês vieram para saber a minha vontade, não é verdade? Pois, tão certo como eu ser o Deus da vida não vos deixarei perguntar coisa nenhuma. Palavra do Senhor!”
Portuguese Bible Old Orthography
Filho do homem, fala aos anciãos de Israel e dize-lhes: Assim diz o Senhor JEOVÁ: Vós vindes consultar-me? Vivo eu, que vós não me consultareis, diz o Senhor JEOVÁ.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
— Filho do homem, fale com os anciãos de Israel e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Por acaso vocês vieram para me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vocês não me consultarão.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Filho do homem, responda assim aos líderes de Israel: Assim diz o Soberano, o Senhor: Como vocês se atrevem a me pedir orientação? Juro, pela minha própria vida, que não lhes direi uma só palavra! Palavra do Soberano, o Senhor.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Homem mortal, diga a esses líderes que o Senhor está dizendo isto: Vocês vieram para saber qual é a minha vontade? Pois eu juro pela minha vida que não deixarei que vocês me perguntem nada. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
Portuguese NVI
"Filho do homem, fale com os líderes de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês vieram consultar-me? Juro pela minha vida que não deixarei que vocês me consultem, palavra do Soberano Senhor’.
Portuguese NVI 2023
― Filho do homem, fale com os líderes de Israel e diga‑lhes que assim diz o Soberano Senhor: “Vocês vieram me consultar? Tão certo como eu vivo, não deixarei que vocês me consultem. Palavra do Soberano Senhor ”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Homem mortal, diz aos anciãos de Israel, assim diz o Senhor Deus: Como ousam vir consultar-me? Garanto-vos que não direi nada daquilo que esperam!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Filho do homem, fala aos anciãos de Israel e dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová: Acaso, sois vós vindos a consultar-me? Pela minha vida, diz o Senhor Jeová, não me deixarei ser consultado de vós.