Ezekiel 21:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Tenho afiado uma espada para matar. Poli essa espada para que brilhe como o raio. Filho meu, você desprezou a vara que usei para castigar você. Você não quis receber seu castigo vindo de uma vara.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Então, todos reconhecerão que Eu, o Senhor, tirei a espada da bainha e não volto a embainhá-la.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Está afiada para matar, está polida para reluzir. Por acaso ficaremos alegres? O cetro de meu filho despreza toda madeira.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
afiada para matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: Alegremo-nos! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
para matar está afiada, para reluzir está açacalada; alegrar-nos-emos, pois? A vara do meu filho é que despreza todo madeiro.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Para grande matança está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Então toda a gente saberá que, se eu, o Senhor, puxei da minha espada não é para a pôr outra vez na bainha.
Portuguese Bible Old Orthography
para matar está afiada, para reluzir está açacalada; alegrar-nos-emos, pois? A vara do meu filho é que despreza todo madeiro.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
afiada para a matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: ‘Vamos nos alegrar! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.’
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
afiada e pronta para a matança, polida para luzir como relâmpago! Apesar disso, Israel continua a dizer: ‘Vamos aproveitar a vida!’ Eles pensam que nunca serão destruídos por outra nação.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ela está afiada para matar e polida para brilhar como relâmpago. Não pode haver alegria, pois o meu povo rejeitou todos os conselhos e castigos.
Portuguese NVI
afiada para a mortandade, polida para luzir como relâmpago! " ‘Acaso vamos regozijar-nos com o cetro do meu filho Judá? A espada despreza toda e qualquer vareta como essa.
Portuguese NVI 2023
afiada para a mortandade, polida para luzir como relâmpago! “Acaso nos alegraremos? O cetro do meu filho rejeita qualquer outra madeira.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Está sendo afiada para a matança e polida para faiscar como relâmpago. Agora nos alegraremos com o cetro de meu filho, o governante de Judá? A espada despreza qualquer pedaço de madeira!
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Haverá uma terrível matança, serão agora capazes de rir? Outros, muito mais fortes, já pereceram debaixo das suas cutiladas.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
está afiada para fazer uma matança; está polida para ser como relâmpago. Havemos, pois, de nos alegrar? A vara de meu filho despreza todas as árvores.