Ezekiel 37:8 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas não havia neles fôlego.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quando percebi, vi que já tinham novos ligamentos e que estavam cobertos com carne e pele, mas ainda não tinham espírito.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Olhei, e eis que se formavam nervos, a carne crescia, e a pele cobria-os por cima; mas neles não havia espírito.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Olhei e vi que os nervos os cobriram, a carne apareceu e a pele se estendeu por cima deles; mas não havia espírito neles.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Olhei, e eis que havia tendões sobre eles, e cresceram as carnes, e se estendeu a pele sobre eles; mas não havia neles o espírito.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas não havia neles espírito.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas não havia neles espírito.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Enquanto observava a cena, os ossos cobriram-se de nervos e músculos e depois de pele. Mas não tinham vida.
Portuguese Bible Old Orthography
E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas não havia neles espírito.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Olhei, e eis que apareceram tendões sobre os ossos, cresceram as carnes, e eles se cobriram de pele. Mas não havia neles o espírito.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Quando olhei novamente, os ossos foram cobertos de tendões e músculos, de carne e depois de pele! Apesar disso, os corpos não tinham vida.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Enquanto eu olhava, os ossos se cobriram de tendões e músculos e depois de pele. Porém não havia respiração nos corpos.
Portuguese NVI
Olhei, e os ossos foram cobertos de tendões e de carne, e depois de pele, mas não havia espírito neles.
Portuguese NVI 2023
Olhei, e os ossos foram cobertos de tendões e de carne e depois de pele, mas não havia espírito neles.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Então, enquanto eu observava, músculos e carne se formaram sobre os ossos. Em seguida, pele se formou para cobrir os corpos, mas ainda não respiravam.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Continuei a olhar e vi que se iam revestindo de carne e de nervos; depois cobriram-se de pele. No entanto, faltava-lhes a vida.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Olhei, e eis que estavam nervos sobre eles, e cresceram as carnes, e a pele os cobriu por cima; porém não havia neles fôlego.