Ezekiel 43:8 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
pondo o seu limiar ao pé do meu limiar, e os seus umbrais junto aos meus umbrais, e havendo apenas um muro entre mim e eles. Contaminaram o meu santo nome com as abominações que têm cometido; por isso eu os consumi na minha ira.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Profanaram meu santo nome quando colocaram as soleiras e os batentes deles junto aos meus, quando levantaram só um muro para ficar no meio de nós, quando me fizeram irar tanto com seus horríveis atos, que os destruí.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
colocando a sua soleira junto da minha soleira e a sua porta junto da minha porta, estabelecendo um muro comum entre mim e eles. Eles profanavam o meu santo nome pelas práticas abomináveis a que se entregavam. Por isso, na minha ira os aniquilei.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
pondo a sua soleira junto da minha soleira, e os seus batentes junto aos meus batentes, e havendo apenas um muro entre mim e eles. Contaminaram o meu santo nome com as abominações que têm cometido; por isso eu os destruí na minha ira.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
pondo o seu limiar junto ao meu limiar e a sua ombreira, junto à minha ombreira, e havendo uma parede entre mim e eles. Contaminaram o meu santo nome com as suas abominações que faziam; por isso, eu os consumi na minha ira.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
pondo o seu umbral ao pé do meu umbral e a sua ombreira junto à minha ombreira, e havendo uma parede entre mim e entre eles; e contaminaram o meu santo nome com as suas abominações que faziam; por isso, eu os consumi na minha ira.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Pondo o seu limiar ao pé do meu limiar, e o seu umbral junto ao meu umbral, e havendo uma parede entre mim e eles; e contaminaram o meu santo nome com as suas abominações que cometiam; por isso eu os consumi na minha ira.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os reis edificaram a soleira da porta do seu palácio junto da soleira da porta do meu templo, de maneira que só havia uma parede a separar-nos. Profanaram o meu santo nome, por causa das coisas abomináveis que fizeram; por isso, na minha indignação, eu destruí-os.
Portuguese Bible Old Orthography
pondo o seu umbral ao pé do meu umbral e a sua ombreira junto à minha ombreira, e havendo uma parede entre mim e entre eles; e contaminaram o meu santo nome com as suas abominações que faziam; por isso, eu os consumi na minha ira.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Quando puseram o seu limiar junto ao meu limiar e os seus batentes junto aos meus batentes, havendo apenas uma parede entre mim e eles, contaminaram o meu santo nome com as abominações que cometeram; por isso, eu os consumi na minha ira.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Nunca mais construirão templos a seus ídolos bem ao lado da minha casa, como fizeram no passado. Eles mancharam a pureza do meu nome com a sua horrível adoração de imagens; foi por isso que eu castiguei o meu povo, com toda a minha ira.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Os reis construíram a entrada e os pilares do seu palácio encostados na entrada e nos pilares do meu Templo, e assim entre nós ficou apenas uma parede. Eles profanaram o meu santo nome por causa de todas as coisas vergonhosas que fizeram, e por isso na minha ira eu os destruí.
Portuguese NVI
Quando eles puseram sua soleira perto de minha soleira e seus batentes junto de meus batentes, com apenas uma parede fazendo separação entre mim e eles, eles contaminaram o meu santo nome com suas práticas repugnantes. Por isso eu os destruí na minha ira.
Portuguese NVI 2023
Quando eles puseram a sua soleira perto da minha soleira e os seus pilares junto dos meus pilares, com apenas uma parede que fazia separação entre mim e eles, contaminaram o meu santo nome com as suas práticas detestáveis. Por isso, eu os destruí na minha ira.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Puseram os altares de seus ídolos ao lado de meu altar, com apenas uma parede entre mim e eles. Profanaram meu santo nome com esse pecado detestável, por isso os consumi em minha ira.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Edificaram casas de culto aos seus ídolos, mesmo ao lado do meu templo, apenas com uma simples parede a separar os dois lugares. Foi por terem sujado o meu nome santo com tamanhas maldades que os consumi na minha ira.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
pondo o seu limiar ao pé do meu limiar, e as suas ombreiras, ao pé das minhas ombreiras, e havendo só um muro entre mim e eles. Contaminaram o meu santo nome pelas abominações que têm cometido, pelo que os consumi na minha ira.