Ezekiel 44:4 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Então me levou pelo caminho da porta do norte, diante do templo; e olhei, e eis que a glória do Senhor encheu o templo do Senhor; pelo que caí com o rosto em terra.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Então ele me levou pelo caminho que leva em direção à entrada norte que dá ao templo. Prestei atenção e notei que a glória do SENHOR enchia o templo do SENHOR. Portanto, me postrei com o rosto em direção à terra.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Conduziu-me, depois, ao pórtico setentrional, diante do templo; olhei e eis que a glória do Senhor enchia o templo do Senhor e eu caí com a face por terra.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então me levou à frente do templo, passando pela porta do norte; olhei e vi que a glória do Senhor enchera o templo do Senhor; então caí com o rosto em terra.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Depois, o homem me levou pela porta do norte, diante da casa; olhei, e eis que a glória do SENHOR enchia a Casa do SENHOR; então, caí rosto em terra.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Depois, me levou pelo caminho da porta do norte, diante da casa; e olhei, e eis que a glória do Senhor encheu a Casa do Senhor; então, caí sobre o meu rosto.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Depois me levou pelo caminho da porta do norte, diante da casa; e olhei, e eis que a glória do SENHOR encheu a casa do SENHOR; então caí sobre o meu rosto.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Em seguida o homem conduziu-me pela porta norte, até à entrada do templo. Olhei e vi que o templo do Senhor estava cheio do esplendor da sua gloriosa presença. Inclinei-me até ao chão, de rosto em terra,
Portuguese Bible Old Orthography
Depois, me levou pelo caminho da porta do norte, diante da casa; e olhei, e eis que a glória do Senhor encheu a Casa do Senhor; então, caí sobre o meu rosto.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Depois, o homem me levou para a frente do templo, passando pelo portão do norte. Olhei, e eis que a glória do Senhor enchia a Casa do Senhor; então caí com o rosto em terra.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Em seguida, ele me levou para o pátio interno, através da passagem norte. Quando chegamos diante do templo propriamente dito, eu vi que a glória do Senhor enchia completamente a casa. Cheio de temor, eu me ajoelhei e coloquei o rosto junto ao chão.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então o homem me fez passar pelo portão do norte e me levou para a frente do Templo. Olhei e vi que o Templo estava cheio da glória do Senhor. Eu me atirei de comprido no chão.
Portuguese NVI
Então o homem levou-me até a frente do templo, passando pela porta norte. Olhei e vi a glória do Senhor enchendo o templo do Senhor, e prostrei-me, rosto em terra.
Portuguese NVI 2023
Então, o homem levou‑me até a frente do templo, passando pela porta Norte. Olhei e vi que a glória do Senhor enchia o templo do Senhor; e prostrei‑me com o rosto em terra.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Então o homem me levou para a frente do templo, passando pela porta norte. Olhei e vi a glória do S enhor encher o templo do S enhor, e prostrei-me com o rosto no chão.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Depois levou-me pelo caminho da passagem do norte, até defronte do templo. Vi então a glória do Senhor que enchia o templo do Senhor e caí com o rosto em terra.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Então, me levou pelo caminho da porta do norte, diante da casa. Olhei, e eis que a glória de Jeová enchia a Casa de Jeová e caí sobre o meu rosto.