Ezekiel 47:5 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não se podia passar a vau.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Continuou medindo outros quinhentos metros, mas a corrente formava um rio que eu não podia atravessar. O rio tinha crescido tanto que dava para nadar nele e era tão profundo que não podia ser atravessado.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Mediu ainda mil côvados; era uma torrente que eu não conseguia atravessar, porque a água era tão profunda que era necessário nadar. Efectivamente, era uma torrente que não se podia atravessar.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ainda mediu mais mil côvados, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham subido, tornando-se um rio que não se podia atravessar, a não ser a nado.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Mediu ainda outros mil, e era já um rio que eu não podia atravessar, porque as águas tinham crescido, águas que se deviam passar a nado, rio pelo qual não se podia passar.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E mediu mais mil e era um ribeiro, que eu não podia atravessar, porque as águas eram profundas, águas que se deviam passar a nado, ribeiro pelo qual não se podia passar.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar, porque as águas eram profundas, águas que se deviam passar a nado, rio pelo qual não se podia passar.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mediu mais quinhentos metros e o riacho era tão profundo que perdi o pé. Só era possível passá-lo a nado.
Portuguese Bible Old Orthography
E mediu mais mil e era um ribeiro, que eu não podia atravessar, porque as águas eram profundas, águas que se deviam passar a nado, ribeiro pelo qual não se podia passar.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Mediu ainda outros quinhentos metros, e era já um rio que eu não podia atravessar, porque as águas tinham crescido. Eram águas em que se podia nadar, um rio pelo qual não se podia passar andando.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Andamos mais quinhentos metros, sempre medidos pelo fio que meu guia levava. Agora o rio era tão fundo que eu só o consegui atravessar a nado. Já não era possível atravessá-lo andando!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Finalmente, mediu mais quinhentos metros, e o rio era tão fundo, que eu não podia atravessar. Era fundo demais para ser atravessado, a não ser a nado.
Portuguese NVI
Mediu mais quinhentos, mas agora era um rio que eu não conseguia atravessar, porque a água havia aumentado e era tão profunda que só se podia atravessar a nado; era um rio que não se podia atravessar andando.
Portuguese NVI 2023
Mediu mais mil, mas agora era um rio que eu não conseguia atravessar, porque a água havia aumentado e era tão profunda que só se podia atravessar a nado; era um rio que não se podia atravessar andando.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Então ele mediu mais quinhentos metros e ali a água era um rio fundo o suficiente para atravessar a nado, mas fundo demais para atravessar a pé.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
500 metros depois, dava-me pela cintura e 500 metros a seguir já a água era tão profunda que eu não podia atravessar, a menos que o fizesse a nado.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Depois, mediu mil cúbitos, e era já um rio que eu não pude passar. Pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio que não se podia passar.