Ezra 4:23 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Então, logo que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram eles apressadamente a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Uma cópia da carta que enviou o rei Artaxerxes foi lida diante Reum, Sinsai e o povo que os acompanhava. Imediatamente eles comunicaram a decisão do rei aos judeus em Jerusalém e os obrigaram a parar com a construção.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Quando leram a carta do rei Artaxerxes na presença de Reum, governador, de Chimechai, secretário, e dos seus colegas, eles foram a toda a pressa a Jerusalém, junto dos judeus, e obrigaram-nos, pela força e pela violência, a cessarem os trabalhos.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então, logo que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum e Sinsai, o secretário, e seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém e forçaram os judeus de forma violenta a suspender o trabalho.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Depois de lida a cópia da carta do rei Artaxerxes perante Reum, Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram eles apressadamente a Jerusalém, aos judeus, e, de mão armada, os forçaram a parar com a obra.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Então, depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes se leu perante Reum, e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, apressadamente foram eles a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força de braço e com violência.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Então, depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum, e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, apressadamente foram eles a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Logo que a carta de Artaxerxes foi lida na presença de Reum, de Chimechai e dos seus conselheiros, eles partiram a toda a pressa para Jerusalém, a fim de obrigarem, à força, os judeus a pararem os trabalhos.
Portuguese Bible Old Orthography
Então, depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes se leu perante Reum, e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, apressadamente foram eles a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força de braço e com violência.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum, de Sinsai, o escrivão, e dos seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém, aos judeus, e, de mão armada, os forçaram a parar a obra.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Quando esta carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum e Sinsai, e os seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém e obrigaram os judeus a parar a construção.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
A carta do rei Artaxerxes foi lida para Reum, para Sinsai e para os seus companheiros. Então todos eles foram imediatamente a Jerusalém e, ameaçando os israelitas com armas, os obrigaram a parar as obras.
Portuguese NVI
Lida a cópia da carta do rei Artaxerxes para Reum, para o secretário Sinsai e para os seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém e forçaram os judeus a parar a obra.
Portuguese NVI 2023
Lida a cópia da carta do rei Artaxerxes na presença de Reum, do secretário Sinsai e dos seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém e forçaram os judeus a parar a obra.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Quando a carta do rei Artaxerxes foi lida para Reum, Sinsai e seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém e, fazendo uso de força, obrigaram os judeus a parar a construção.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quando esta carta chegou às mãos de Reum e de Simsai, foram a correr a Jerusalém e forçaram os judeus a parar as obras.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Então, quando a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum, e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram a toda a pressa a Jerusalém aos judeus e, de mão armada, fizeram-lhes cessar a obra.