Galatians 3:16 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O mesmo acontece com as promessas feitas a Abraão e à sua descendência. Notem que Deus não disse “e aos seus descendentes”, como se estivesse falando de muitas pessoas. Ao contrário. Ele disse “e à sua descendência”, isto é, somente uma pessoa, que é Cristo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não se diz: «e às descendências», como se de muitas se tratasse; trata-se, sim, de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Assim, também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: “E aos seus descendentes”, como se falasse de muitos, mas: “Ao seu descendente ”, dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Assim, as promessas foram feitas a Abraão e a seu descendente. A Escritura não diz: E a teus descendentes, como se falasse de muitos, mas como quem se refere a um só: E a teu descendente, que é Cristo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Assim sendo, as promessas foram feitas por Deus a Abraão e ao seu filho. Não se diz “filhos”, no plural, e sim, no singular “e ao seu filho”, significando Cristo.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ora bem, Deus fez as suas promessas a Abraão e à sua descendência. A Escritura não diz «aos seus descendentes», como se se tratasse de muitas pessoas, mas à tua descendência, indicando assim uma só pessoa, que é Cristo.
Portuguese Bible Old Orthography
Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Assim Deus fez algumas promessas a Abraão e ao seu descendente. E notem que não diz que as promessas eram aos seus filhos, como diria se estivesse falando de muitos, mas ao seu descendente, a saber, Cristo.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
Portuguese NVI
Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
Portuguese NVI 2023
As promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: “E aos seus descendentes”, como se falasse de muitos, mas de um só, “ao seu descendente”, que é Cristo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ora Deus fez promessas a Abraão e a Escritura diz que foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz “às tuas descendências”, como seria se estivesse a falar de muitas. Mas fala no singular, “à tua descendência”, referindo-se a Cristo.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ora, a Abraão foram feitas as promessas e à sua semente. Não diz: E às sementes, como falando de muitos; mas, como de um: E à tua semente, a qual é Cristo.