Galatians 4:27 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Pois as Escrituras dizem: “Alegre-se você, mulher que não pôde ter filhos! Grite e cante de alegria, você que nunca sentiu as dores de parto. Porque a mulher desprezada terá mais filhos do que a mulher que vive com o marido”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
pois está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz; rejubila e grita, tu que não sentes as dores de parto; pois são muitos os filhos da abandonada, mais do que os daquela que tem marido!
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Pois está escrito: “Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Pois está escrito: Alegra-te, ó estéril, tu que não davas à luz; irrompe em gritos de alegria, tu que não tiveste dores de parto; pois os filhos da abandonada são mais numerosos do que os da que tem marido.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Como está escrito nas Sagradas Escrituras: “Alegrem-se vocês que não têm filhos e que nunca deram à luz! Gritem de alegria, vocês que nunca entraram em trabalho de parto, pois a mulher abandonada tem mais filhos do que a mulher que mora com o marido!”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Pois a Sagrada Escritura diz: Alegra-te, mulher estéril, que nunca tiveste filhos, grita de alegria tu que nunca sentiste dores de parto, pois a mulher desprezada terá mais filhos que a mulher que tem marido.
Portuguese Bible Old Orthography
porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Pois está escrito: “Agora você, mulher sem filhos, pode se alegrar; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto. Porque a mulher abandonada terá mais filhos do que a mulher que tem marido”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
Portuguese NVI
Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
Portuguese NVI 2023
Pois está escrito: “Regozije‑se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Porque muitos são os filhos da mulher abandonada, mais do que os daquela que tem marido”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Isto é o que Isaías escreveu: “Alegra-te tu, mulher que não tiveste filhos. Expande a tua alegria com cânticos, tu que não estás de parto! Porque tu que foste abandonada terás mais filhos do que a que tem marido.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
pois está escrito: Regozija-te, ó estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada que os daquela que tem marido.