Genesis 15:14 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
sabe também que eu julgarei a nação a qual ela tem de servir; e depois sairá com muitos bens.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas eu castigarei a nação que os irá escravizar, e os seus descendentes sairão de lá livres e com grandes riquezas.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Mas Eu próprio julgarei também a nação que os escravizar, e sairão, depois, com grandes riquezas dessa terra.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
sabe também que julgarei a nação à qual ela terá de servir; e depois sairá com muitos bens.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Mas também eu julgarei a gente a que têm de sujeitar-se; e depois sairão com grandes riquezas.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Mas também eu julgarei a gente à qual servirão, e depois sairão com grande fazenda.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas também eu julgarei a nação, à qual ela tem de servir, e depois sairá com grande riqueza.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mas eu mesmo hei de castigar o povo que os vai escravizar e, no fim, poderão sair com muitas riquezas.
Portuguese Bible Old Orthography
Mas também eu julgarei a gente à qual servirão, e depois sairão com grande fazenda.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Mas eu castigarei a nação que os escravizar. Depois eles sairão com muitas riquezas.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Mas eu castigarei a nação que vai escravizá-los e, por fim, os seus descendentes sairão de lá com muita riqueza.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas eu castigarei a nação que os escravizar. E os seus descendentes, Abrão, sairão livres, levando muitas riquezas.
Portuguese NVI
Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos e, depois de tudo, sairão com muitos bens.
Portuguese NVI 2023
Eu, porém, castigarei a nação à qual servirão como escravos e, depois de tudo, sairão com muitos bens.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Mas eu castigarei a nação que os escravizar e, por fim, eles sairão de lá com grande riqueza.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Mas eu castigarei a nação que os vai escravizar e eles acabarão por sair livres, trazendo consigo muita riqueza.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Sabe, também, que eu hei de julgar a nação a que têm de servir; e, depois, sairão com grandes riquezas.