Genesis 16:13 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E ela chamou, o nome do Senhor, que com ela falava, El-Rói; pois disse: Não tenho eu também olhado neste lugar para aquele que me vê?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
E Agar deu este nome ao SENHOR, que tinha falado com ela: “O Deus que me vê”, pois ela disse: “Aqui eu vi aquele que me vê”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Agar deu ao Senhor, que lhe falara, o nome de Attá-El-Roí, porque ela disse: «Não vi eu também aqui o mesmo Deus que me vê?»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E o nome do Senhor, que com ela falava, ela chamou El-Roi; pois disse: Não vi eu neste lugar aquele que me vê?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Então, ela invocou o nome do SENHOR, que lhe falava: Tu és Deus que vê; pois disse ela: Não olhei eu neste lugar para aquele que me vê?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E ela chamou o nome do Senhor, que com ela falava: Tu és Deus da vista, porque disse: Não olhei eu também para aquele que me vê?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E ela chamou o nome do SENHOR, que com ela falava: Tu és Deus que me vê; porque disse: Não olhei eu também para aquele que me vê?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Agar exclamou: «Terei eu visto aquele que me vê a mim?» E disse ao Senhor, que tinha falado com ela: «Tu és o Deus que me vê!»
Portuguese Bible Old Orthography
E ela chamou o nome do Senhor, que com ela falava: Tu és Deus da vista, porque disse: Não olhei eu também para aquele que me vê?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então Agar deu ao Senhor, que havia falado com ela, o nome de “Tu és o Deus que vê”. Porque ela dizia: “Neste lugar eu olhei para Aquele que me vê!”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Este foi o nome que Hagar deu ao Senhor: “O Deus que me vê”. Ela perguntou: “Será que eu vi aquele que me vê?”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então Agar deu ao Senhor este nome: “O Deus que Vê.” Isso porque ele havia falado com ela, e ela havia perguntado a si mesma: “Será verdade que eu vi Aquele que Me Vê?”
Portuguese NVI
Este foi o nome que ela deu ao Senhor que lhe havia falado: "Tu és o Deus que me vê", pois dissera: "Teria eu visto Aquele que me vê? "
Portuguese NVI 2023
Este foi o nome que ela deu ao Senhor, que lhe havia falado: “Tu és o Deus que me vê”, pois disse: “Teria eu visto aquele que me vê?”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Então Hagar passou a usar outro nome para se referir ao S enhor, que havia falado com ela. Chamou-o de “Tu és o Deus que me vê”, pois tinha dito: “Aqui eu vi aquele que me vê!”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
A partir de então, Agar passou a referir-se ao Senhor, que era quem falava com ela, como o Deus que olha por mim. E pensou para si: “Na verdade, eu vi a Deus, mas depois de ele me ter visto primeiro a mim.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Então, chamou a Jeová, que lhe falava: Tu és Deus que vê; pois ela disse: Não olhei eu neste lugar para aquele que me vê?