Genesis 21:19 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Depois Deus fez com que ela visse uma fonte de água. E ela encheu a sua vasilha e foi dar água ao menino.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Deus abriu-lhe os olhos e ela viu um poço onde foi encher o odre e deu de beber ao filho.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço. Então foi encher o cantil de água e deu de beber ao menino.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Deus fez com que Agar visse um poço. Foi lá encher o odre de água e deu de beber ao menino.
Portuguese Bible Old Orthography
E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço de água. Foi lá, encheu a vasilha e deu água ao menino.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
Portuguese NVI
Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
Portuguese NVI 2023
Então, Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Naquela altura, Deus abriu-lhe os olhos e viu um poço, mesmo ali. Pôde então encher de água a vasilha e dar de beber ao filho.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água; e, indo, encheu o odre de água e deu de beber ao menino.