Genesis 21:26 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Abimeleque lhe respondeu: — Não sabia que alguém tinha feito isso. Você não me disse nada e só agora fiquei sabendo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Abimélec respondeu: «Ignoro quem fez isso, tu nunca me disseste coisa alguma sobre o assunto, e só hoje ouvi falar dele.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E Abimeleque respondeu-lhe: Não sei quem fez isso, nunca o contaste a mim; nunca ouvi falar disso, senão hoje.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Abimelec respondeu: «Eu não sabia que alguém tivesse feito isso. Nem tu mo comunicaste nem eu o tinha ouvido dizer, a não ser agora.»
Portuguese Bible Old Orthography
Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Respondeu-lhe Abimeleque: “Não sei quem fez isso. Você nunca me disse nada a esse respeito. Só fiquei sabendo disso hoje”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
Portuguese NVI
Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
Portuguese NVI 2023
Abimeleque lhe respondeu: ― Não sei quem fez isso. Você também nunca me disse nada, e só fiquei sabendo disso hoje.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“É a primeira vez que ouço falar nisso!”, exclamou Abimeleque. “E nem faço ideia de quem possa ser a responsabilidade. Porque não mo disseste há mais tempo?”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi falar em tal coisa, senão hoje.