Genesis 26:22 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Isaque saiu dali e voltou a abrir outro poço e desta vez ninguém discutiu com ele. Por isso, a esse poço, ele deu o nome de “Lugar Espaçoso”. E disse também: — Agora o SENHOR nos deu espaço para crescer. Aqui iremos prosperar.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Partiu imediatamente dali e, mais adiante, abriram um poço, a respeito do qual não houve discussões, e deu-lhe o nome de «Poço de Largueza*», porque ele disse: «O Senhor agora deu-nos largueza, e havemos de prosperar nesta terra.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Isaque partiu dali e cavou ainda outro poço; e não se desentenderam por causa deste; pelo que lhe chamou Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu espaço, e havemos de prosperar na terra.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o SENHOR, e prosperaremos na terra.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Reobote, e disse: Porque agora nos alargou o SENHOR, e crescemos nesta terra.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Isaac afastou-se dali e voltou a abrir outro poço e ninguém mais voltou a levantar questões sobre ele. Isaac deu-lhe o nome de «Largueza», porque dizia ele: «Agora o Senhor deu-nos largueza e seremos um povo numeroso nesta terra.»
Portuguese Bible Old Orthography
E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o Senhor abriu espaço para nós e vamos prosperar nesta terra.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Saindo dali, Isaque mandou cavar outro poço, e como ninguém brigou por causa dele, chamou-o de Reobote e disse: “Agora o Senhor nos deu um lugar e prosperaremos na terra”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o Senhor Deus nos deu um lugar espaçoso para viver nesta terra, e aqui vamos ficar à vontade.
Portuguese NVI
Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
Portuguese NVI 2023
Isaque mudou‑se dali e cavou outro; dessa vez, não houve discussão alguma. Ele deu a esse poço o nome de Reobote, dizendo: “Agora o Senhor nos deu espaço para sermos férteis na terra”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Foram-se dali e abriram ainda um terceiro poço, mas desta vez não houve luta pela sua posse por parte dos habitantes da terra. Daí que lhe tivesse chamado o Reobote, “Porque agora enfim”, justificou ele, “o Senhor nos deu espaço bastante para vivermos e temos prosperado.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Partindo dali, cavou ainda outro poço; por este não contenderam e, chamando-lhe Reobote, disse: Pois, agora, Jeová nos deu lugar, e medraremos na terra.