Genesis 3:16 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
E à mulher Deus disse: — O seu trabalho será muito duro, e também a sua gravidez; com dores, dará à luz filhos. O seu desejo será o de dominar o seu marido, mas será ele quem a dominará.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Depois, disse à mulher: «Aumentarei os sofrimentos da tua gravidez, entre dores darás à luz os filhos. Procurarás apaixonadamente o teu marido, mas ele te dominará.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E disse para a mulher: Multiplicarei grandemente a tua dor na gravidez; com dor darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua conceição; com dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
E à mulher disse: «Vou fazer com que sofras os incómodos da gravidez e terás que dar à luz com muitas dores. Apesar disso, sentirás forte atração pelo teu marido, mas ele há de mandar em ti.»
Portuguese Bible Old Orthography
E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
E o Senhor Deus disse à mulher: “Você terá muitas dores durante a gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Apesar disso, seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
Portuguese NVI
À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
Portuguese NVI 2023
À mulher, ele declarou: “Multiplicarei intensamente as suas dores de parto; com dores você dará à luz filhos. O seu desejo será contra o seu marido, mas ele a dominará”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E à mulher disse: “Terás de ter filhos com custo e dor. Desejarás muito a afeição do teu marido e este terá predomínio sobre ti.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Disse ele à mulher: Multiplicarei grandemente o teu sofrer e a tua conceição; em dor darás à luz filhos; o teu desejo será para teu marido, e ele te dominará.