Genesis 31:40 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Durante o dia, o sol me enfraquecia e durante a noite, o frio não me deixava dormir.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Durante o dia, eu era consumido pelo calor, durante a noite, pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E assim eu andava; o calor me consumia de dia, e a geada, de noite; e o sono me fugia dos olhos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Estava eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu dos meus olhos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
De dia morria de calor e de noite morria de frio; nem sequer conseguia dormir.
Portuguese Bible Old Orthography
Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Trabalhei para você nas horas quentes do dia, bem como nas noites frias, ficando muitas noites sem dormir.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
Portuguese NVI
O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
Portuguese NVI 2023
O calor me consumia de dia; o frio, de noite; tampouco eu conseguia dormir.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Trabalhei para ti tanto sob o calor ardente do dia como durante o frio das noites geladas em que até nem podia dormir.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o sono me fugia dos olhos.