Genesis 32:8 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar o primeiro grupo e o destruir, então o segundo grupo poderá escapar”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Jacob ficou cheio de temor e de inquietação. Distribuiu os que estavam com ele em dois grupos, assim como o gado graúdo e miúdo e os camelos,
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
pois dizia: Se Esaú vier a um grupo e feri-lo de morte, o outro escapará.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Jacob ficou cheio de medo e muito preocupado. Depois dividiu as pessoas que estavam com ele, bem como as ovelhas, bois e camelos em dois grupos,
Portuguese Bible Old Orthography
Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
pois pensou: “Se Esaú atacar um dos grupos, talvez o outro consiga escapar”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
Portuguese NVI
pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
Portuguese NVI 2023
pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um dos acampamentos, o outro poderá escapar”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
porque pensou que se Esaú atacasse um dos grupos talvez o outro conseguisse escapar.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando que resta escapará.