Genesis 35:18 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Raquel morreu dando à luz. Antes de morrer, deu ao filho o nome de Benoni, mas o seu pai o chamou de Benjamim.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ora no momento do último suspiro – pois estava a morrer – deu-lhe o nome de Ben-Oni; mas seu pai chamou-o Benjamim.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então Raquel, quando a alma lhe estava saindo (porque morreu), deu ao filho o nome de Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu-lhe o nome de Benoni; mas seu pai lhe chamou Benjamim.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou-lhe Benoni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ao morrer, antes de dar o último suspiro, Raquel deu ao seu filho o nome de Benoni. Mas o pai mudou-lhe o nome para Benjamim.
Portuguese Bible Old Orthography
E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Raquel estava morrendo, mas ainda conseguiu dar-lhe o nome de Benoni. Porém, o seu pai deu-lhe o nome de Benjamim.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni. Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim.
Portuguese NVI
Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
Portuguese NVI 2023
No seu último suspiro, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. O pai, porém, deu‑lhe o nome de Benjamim.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Raquel, antes de dar o seu último suspiro, porque morreu, teve ainda tempo de chamar ao menino Ben-Oni (filho do meu sofrimento). Mas o pai preferiu chamar-lhe Benjamim (filho da direita).
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou-lhe Benoni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.