Genesis 4:15 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Então o SENHOR lhe disse: — Não será assim, pois quem matar Caim será castigado com a morte de sete pessoas da sua própria família. E o SENHOR pôs um sinal em Caim para que ninguém o matasse ao encontrá-lo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
O Senhor respondeu: «Não! Se alguém matar Caim, será castigado sete vezes mais.» E o Senhor marcou-o com um sinal, a fim de nunca ser morto por quem o viesse a encontrar.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
O Senhor, porém, lhe disse: Sete vezes recairá a vingança sobre quem matar Caim. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que ninguém que o encontrasse o ferisse de morte.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
O SENHOR, porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o SENHOR um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
O SENHOR, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o SENHOR um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mas Deus replicou: «De modo nenhum! Quem matar Caim sofrerá como vingança sete mortes entre os seus.» E o Senhor pôs um sinal a Caim, para que não pudesse ser morto por quem o encontrasse.
Portuguese Bible Old Orthography
O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O Senhor, porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o Senhor pôs um sinal em Caim para que, se alguém viesse a encontrá-lo, não o matasse.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Mas o Senhor lhe respondeu: “Isso não ocorrerá. Se alguém matar você, será castigado sete vezes mais”. E o Senhor colocou em Caim um sinal de identificação, para impedir que fosse morto por alguém que o encontrasse.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o Senhor pôs um sinal em Caim para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
Portuguese NVI
Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
Portuguese NVI 2023
O Senhor, porém, lhe respondeu: ― Não será assim; qualquer que matar Caim será vingado sete vezes. Então, o Senhor pôs em Caim um sinal, para que qualquer que o encontrasse não o matasse.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Não”, respondeu-lhe o Senhor. “Não te matarão. Porque quem o fizesse haveria de ser castigado sete vezes mais do que tu.” E pôs em Caim um sinal identificador, para o impedir de ser morto por quem o encontrasse.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Respondeu-lhe Jeová: Por isso, quem matar a Caim, sobre ele cairá a vingança sete vezes mais. Deu Jeová a Caim um sinal, de que não lhe daria a morte quem quer que o encontrasse.