Genesis 48:9 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
José respondeu ao seu pai: — Estes são os filhos que Deus me deu aqui. Então Jacó disse: — Deixe que eles venham até mim, para eu os abençoar.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
José respondeu a seu pai: «São os meus filhos, que Deus me deu neste país.» Jacob replicou: «Aproxima-os de mim, peço-te, para que eu os abençoe.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
José respondeu a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel continuou: Traze-os aqui, e eu os abençoarei.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
José respondeu ao seu pai: «Estes são os filhos que Deus me deu aqui.» Jacob disse: «Traz-mos cá para eu os abençoar.»
Portuguese Bible Old Orthography
E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“São os filhos que Deus me deu aqui (no Egito)”, respondeu José. Então Israel disse: “Coloque-os aqui para que eu os abençoe”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
Portuguese NVI
Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
Portuguese NVI 2023
José respondeu ao seu pai: ― São os filhos que Deus me deu aqui. Então, Israel disse: ― Traga‑os aqui para que eu os abençoe.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Sim, são os dois filhos que Deus me deu aqui no Egito.” E pediu: “Aproxima-os de mim para que os abençoe.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, e eu os abençoarei.