Genesis 49:17 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Dã será como uma serpente na beira da estrada. Como uma cobra venenosa ao lado do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair para trás o seu cavaleiro.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Dan será uma serpente sobre o caminho, uma áspide no carreiro: pica o pé do cavalo, e o cavaleiro cai de costas.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que seu cavaleiro caia para trás.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Dan será como uma serpente no caminho, como uma cobra escondida no atalho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair ao chão o cavaleiro.
Portuguese Bible Old Orthography
Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Dã será uma serpente à beira da estrada, uma serpente venenosa à beira do caminho, que morde o calcanhar do cavalo, que empina e faz cair para trás o cavaleiro.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Dã será como uma cobra na beira da estrada, como uma serpente venenosa no caminho, que morde a pata do cavalo, fazendo cair para trás o seu cavaleiro.
Portuguese NVI
Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
Portuguese NVI 2023
Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ele será como uma serpente no caminho, como uma víbora à beira da estrada que morde as patas do cavalo, o qual lança o cavaleiro ao chão.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Dã será uma serpente no caminho, uma cerasta na vereda, que morde os calcanhares ao cavalo, de maneira que caia para trás o seu cavaleiro.