Habakkuk 1:5 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Vede entre as nações, e olhai; maravilhai-vos e admirai-vos; porque realizo em vossos dias uma obra, que vós não acreditareis, quando vos for contada.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Olhem para as nações e fiquem atônitos, fiquem admirados. Pois eu vou fazer muito em breve algo que vocês jamais acreditarão, mesmo que tivesse alguém para lhes contar.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
«Vede as nações e contemplai, admirai-vos, ficai pasmados! Pois vou realizar uma obra em vossos dias, que não acreditaríeis, se vos fosse contada.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Vede entre as nações, e olhai; maravilhai-vos e admirai-vos; porque realizo em vossos dias uma obra que não acreditareis, quando vos for contada.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Vede entre as nações, olhai, maravilhai-vos e desvanecei, porque realizo, em vossos dias, obra tal, que vós não crereis, quando vos for contada.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Vede entre as nações, e olhai, e maravilhai-vos, e admirai-vos; porque realizo, em vossos dias, uma obra, que vós não crereis, quando vos for contada.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Vede entre os gentios e olhai, e maravilhai-vos, e admirai-vos; porque realizarei em vossos dias uma obra que vós não crereis, quando for contada.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Olhem para as nações vizinhas e ficarão espantados com o que veem. Vou mostrar-vos coisas que nem acreditariam, se alguém vo-las contasse.
Portuguese Bible Old Orthography
Vede entre as nações, e olhai, e maravilhai-vos, e admirai-vos; porque realizo, em vossos dias, uma obra, que vós não crereis, quando vos for contada.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Olhem entre as nações e vejam; fiquem maravilhados e admirados. Porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
O Senhor respondeu: “Prestem atenção e ficarão de boca aberta! Vocês ficarão espantados com o que eu vou fazer muito em breve! Ainda enquanto estiverem vivos, eu farei uma coisa que vocês terão de ver para crer.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O Senhor diz ao seu povo: “Olhem as nações em volta de vocês e fiquem admirados e assustados. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém contasse.
Portuguese NVI
"Olhem as nações e contemplem-nas, fiquem atônitos e pasmem; pois nos dias de vocês farei algo em que não creriam, se lhes fosse contado.
Portuguese NVI 2023
“Olhem entre as nações e contemplem‑nas; fiquem atônitos e pasmem. Pois nos dias de vocês farei algo em que não creriam se lhes fosse contado.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Observem as nações ao redor; olhem e admirem-se! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que alguém lhes contasse.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Responde o Senhor: “Olhem para as nações! Vejam e maravilhem-se com o que veem, pois vou mostrar nos vossos dias uma obra tal que nem acreditariam, ainda que vo-la contassem.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Vede entre as nações e contemplai e maravilhai-vos em extremo, porque vou fazer nos vossos dias uma obra, que não haveis de acreditar, embora vos seja contada.