Haggai 2:3 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Quem há entre vós, dos sobreviventes, que viu esta casa na sua primeira glória? Em que estado a vedes agora? Não é como nada em vossos olhos?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Ainda restam entre vocês algumas pessoas que chegaram a ver o templo anterior, na sua época de esplendor? E o que acham do que vocês estão vendo agora? Não é algo insignificante?
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Quem é que resta entre vós que tenha visto este templo na sua glória passada? E como o vedes agora? Não vos parece que não é nada?
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Dentre vós, os sobreviventes, quem viu este templo na sua primeira glória? E agora, como o veem? Não é como se nada fosse aos vossos olhos?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Quem dentre vós, que tenha sobrevivido, contemplou esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é ela como nada aos vossos olhos?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Quem há entre vós que, tendo ficado, viu esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é esta como nada em vossos olhos, comparada com aquela?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Quem há entre vós que tendo ficado, viu esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é esta como nada diante dos vossos olhos, comparada com aquela?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Falou-lhes deste modo: «Aqueles que no vosso meio ainda se lembram do primeiro templo, certamente reconhecem que o atual não se compara com ele.
Portuguese Bible Old Orthography
Quem há entre vós que, tendo ficado, viu esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é esta como nada em vossos olhos, comparada com aquela?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Quem de vocês, que tenha sobrevivido, contemplou este templo na sua primeira glória? E como vocês o veem agora? Por acaso não é como nada aos olhos de vocês?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Quem de vocês pode se lembrar do templo antigo? Era uma coisa fabulosa! Este que vocês estão construindo agora, em comparação, não parece insignificante?
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Deve haver alguém aqui que viu o Templo quando ele ainda era belo. Mas vejam como está agora! Não lhes parece que não vale nada mesmo?
Portuguese NVI
‘Quem de vocês viu este templo em seu primeiro esplendor? Comparado com ele, não é como nada o que vocês vêem agora?
Portuguese NVI 2023
“Quem de vocês viu esta casa no seu primeiro esplendor? Comparado a ela, não é como nada o que vocês veem agora?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
‘Algum de vocês se lembra deste templo em sua antiga glória? Como ele lhes parece agora, em comparação com o anterior? Deve parecer insignificante!
Portuguese OL 2017 (O Livro)
quem, entre vocês, se lembra de como era o templo antigamente? Como era glorioso em comparação com aquele que existe agora!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Dentre os que ficaram de vós, quais são os que viram esta casa na sua primeira glória? E em que estado a vedes vós agora? Acaso, não é como nada nos vossos olhos?