Hebrews 2:13 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ele também diz: “Eu confiarei nele”. E ainda diz: “Aqui estou com os filhos que Deus me deu”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
e ainda: Eu porei nele a minha confiança; e de novo: Eis-me, a mim e aos filhos que Deus me deu.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
E também: “Nele colocarei a minha confiança.” Novamente ele diz: “Aqui estou eu, com os filhos que Deus me deu.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Aqui estou, e os filhos que Deus me deu.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
E também: “Eu confiarei nele” e: “Aqui estou eu junto com os filhos que Deus me deu.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Diz também: hei de pôr em Deus a minha confiança. E outra vez: Aqui estou eu e os filhos que Deus me confiou.
Portuguese Bible Old Orthography
E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Noutra ocasião ele disse: “Porei minha confiança em Deus”. E ainda numa outra vez: “Vejam, aqui estou com os filhos que Deus me deu”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
Portuguese NVI
E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
Portuguese NVI 2023
E também: “Eu porei a minha confiança nele”. Novamente diz: “Aqui estou, com os filhos que Deus me deu”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E noutra ocasião disse também: “Porei a minha confiança em Deus.” E disse também: “Aqui estou eu, com os filhos que Deus me deu.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
E outra vez: Eu porei a minha confiança nele. E de novo: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.