Hebrews 4:3 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Porque nós, os que temos crido, é que entramos no descanso, tal como disse: Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Nós que cremos, porém, entraremos no lugar de descanso que Deus nos prometeu, assim como ele mesmo disse: “Eu estava zangado e fiz este juramento: ‘Eles jamais entrarão no lugar de descanso que eu lhes prometi’”. Ele disse isto apesar das suas obras já estarem terminadas desde a criação do mundo,
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Quanto a nós, os que acreditámos, entraremos no descanso, como Ele disse: Tal como jurei na minha ira, não entrarão no meu repouso. No entanto, as suas obras estavam realizadas desde a fundação do mundo,
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: “Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso!” embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Porque somos nós, os que temos crido, que entramos no descanso, conforme ele disse: Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso, embora as suas obras estivessem completas desde a fundação do mundo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse: Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse: Assim jurei na minha ira Que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
No entanto, aqueles entre nós que creem em Deus entraram nesse descanso mencionado por Deus, quando ele disse: “Então, por causa da minha decepção, eu jurei que: ‘Eles não entrarão no meu descanso.’” Ele disse isso, embora os planos de Deus já tivessem sido concluídos quando Ele criou o mundo.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Portanto, nós que temos fé havemos de entrar no descanso a que Deus se referiu, quando disse: Fiquei tão indignado que jurei: «Esta gente não há de entrar no lugar de descanso que eu preparei.» No entanto as obras dele estavam completas desde a criação do mundo.
Portuguese Bible Old Orthography
Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse: Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus disse: “Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’” Ele disse isso, mesmo que as obras já estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Pois somente nós, os que cremos, podemos entrar no seu lugar de descanso. Deus afirmou: “Jurei na minha ira que aqueles que não creem em mim nunca entrarão no meu descanso”, apesar de suas obras estarem concluídas e, assim, seu descanso já ter sido inaugurado desde a criação do mundo.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
Portuguese NVI
Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" — embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
Portuguese NVI 2023
Porque nós, os que cremos, é que entramos no descanso, conforme Deus disse: “Por isso, jurei na minha ira: ‘Jamais entrarão no meu descanso’ ”. Disse isso apesar de as obras dele estarem concluídas desde a criação do mundo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Pois nós, os que cremos, entramos em seu descanso. Quanto aos demais, Deus disse: “Assim, jurei em minha ira: ‘Jamais entrarão em meu descanso’”, embora suas obras estejam prontas desde a criação do mundo.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quanto a nós, visto que cremos, temos a certeza de entrar no descanso de Deus. Quanto aos que não creem, o Senhor disse: “Por isso, jurei, na minha cólera: não entrarão no meu descanso.” Isto apesar de este lugar de descanso estar pronto desde a criação do mundo.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois nós, que cremos, entramos no descanso, assim como ele tem dito: Assim, jurei na minha ira: não entrarão no meu descanso, embora fossem completadas as obras desde a fundação do mundo.