Hebrews 4:8 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Porque, se Josué lhes houvesse dado descanso, não teria falado depois disso de outro dia.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ora, se Josué tivesse dado esse descanso aos antepassados de vocês, Deus não teria falado mais tarde a respeito de um outro dia.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
De facto, se Josué lhes tivesse dado o repouso, Deus não teria falado de um outro dia posterior.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Pois Deus não teria falado depois disso a respeito de outro dia, se Josué lhes houvesse dado descanso.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porque, se Josué lhes houvesse dado repouso, não falaria, depois disso, de outro dia.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque, se Josué lhes houvesse dado repouso, não falaria depois disso de outro dia.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Pois se Josué tivesse sido capaz de dar ao povo esse descanso, Deus não teria falado, tempos depois, a respeito de outro dia.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Se Josué tivesse levado realmente o povo para esse lugar de descanso, Deus não teria falado mais tarde de um outro dia.
Portuguese Bible Old Orthography
Porque, se Josué lhes houvesse dado repouso, não falaria, depois disso, de outro dia.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ora, se Josué lhes tivesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Este novo lugar de descanso acerca do qual ele está falando não quer dizer a terra de Israel, para a qual Josué os conduziu. Se Deus quisesse dizer isso, não teria falado muito depois a respeito de “hoje” como a ocasião para entrar.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
Portuguese NVI
Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
Portuguese NVI 2023
Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado de outro dia de descanso por vir.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Porque, se esse descanso tivesse sido aquele para onde Josué conduziu o povo de Israel, Deus não teria falado mais tarde numa nova ocasião.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois, se Josué lhes houvesse dado descanso, não teria, depois, falado de outro dia.