Hosea 13:3 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Por isso serão como a nuvem de manhã, e como o orvalho que cedo passa; como a palha que se lança fora da eira, e como a fumaça que sai pela janela.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Por isso serão como as nuvens do amanhecer e como o orvalho que some rapidamente. Serão como a palha que é arrastada pelo vento nos lugares onde se mói o grão; como a fumaça que sai de uma chaminé e some.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Por isso, serão como a nuvem da manhã, como o orvalho matinal, que logo passa, como a palha que o vento leva da eira, como o fumo que sai pela janela.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Por isso serão como a névoa de manhã, como o orvalho que logo acaba; como a palha que se lança fora da eira, como a fumaça que sai pela janela.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Por isso, serão como nuvem de manhã, como orvalho que cedo passa, como palha que se lança da eira e como fumaça que sai por uma janela.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Por isso, serão como a nuvem de manhã e como o orvalho da madrugada, que cedo passa, como o folhelho, que a tempestade lança da eira, e como a fumaça da chaminé.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Por isso serão como a nuvem da manhã, e como o orvalho da madrugada, que cedo passa; como folhelho que a tempestade lança da eira, e como a fumaça da chaminé.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Por isso, desaparecerão como o nevoeiro da manhã, como o orvalho matinal que se evapora. Serão ainda como a palha da eira levantada pelo vento, ou como o fumo que sai da chaminé e se desfaz.
Portuguese Bible Old Orthography
Por isso, serão como a nuvem de manhã e como o orvalho da madrugada, que cedo passa, como o folhelho, que a tempestade lança da eira, e como a fumaça da chaminé.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Por isso, serão como a névoa da manhã, como o orvalho da madrugada, que logo desaparece, como a palha que o vento leva da eira e como a fumaça que sai por uma janela.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Por isso, eles desaparecerão como a neblina da manhã, como o orvalho que logo seca, como a palha que o vento leva, como a fumaça que sai de uma chaminé.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Por isso, essa gente desaparecerá como a cerração ao nascer do sol, ou como o orvalho, que seca logo de manhã, ou como a palha, que o vento leva embora, ou como a fumaça, que sai pela chaminé.
Portuguese NVI
Por isso serão como a neblina da manhã, como o orvalho que bem cedo evapora, como palha que num redemoinho vai-se de uma eira, como a fumaça que sai pela chaminé.
Portuguese NVI 2023
Por isso, serão como a neblina da manhã, como o orvalho que bem cedo evapora, como palha que em um redemoinho é levada de uma eira, como a fumaça que sai por uma janela.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Por isso, desaparecerão como a neblina da manhã, como o orvalho à luz do sol, como a palha soprada pelo vento, como a fumaça que sai pela chaminé.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Hão de desaparecer como o orvalho matinal e as nuvens passageiras que se vão logo pela manhã, como o folhelho que a tempestade varre num instante, como o fumo duma chaminé.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Por isso, serão como a nuvem da manhã e como o orvalho que cedo passa; como o folhelho que o turbilhão lança da eira e como o fumo duma chaminé.