Hosea 14:7 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Voltarão os que habitam à sua sombra; reverdecerão como o trigo, e florescerão como a vide; o seu renome será como o do vinho do Líbano.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
As pessoas que viviam debaixo da sua sombra retornarão e crescerão como o grão. Darão fruto como a parreira. Israel será lembrado pelo mundo como o vinho do Líbano.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Os seus ramos estender-se-ão ao longe, a sua opulência será como a da oliveira, o seu perfume como o odor do Líbano.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Os que habitavam à sua sombra voltarão; renascerão como o trigo, e florescerão como a videira; a sua fama será como a do vinho do Líbano.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Os que se assentam de novo à sua sombra voltarão; serão vivificados como o cereal e florescerão como a vide; a sua fama será como a do vinho do Líbano.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Voltarão os que se assentarem à sua sombra; serão vivificados como o trigo e florescerão como a vide; a sua memória será como o vinho do Líbano.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Voltarão os que habitam debaixo da sua sombra; serão vivificados como o trigo, e florescerão como a vide; a sua memória será como o vinho do Líbano.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Será uma árvore frondosa, bela como a oliveira, e o seu perfume será como o das árvores do Líbano.
Portuguese Bible Old Orthography
Voltarão os que se assentarem à sua sombra; serão vivificados como o trigo e florescerão como a vide; a sua memória será como o vinho do Líbano.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Os que se assentavam à sua sombra voltarão; serão vivificados como o trigo e florescerão como a videira; a sua fama será como a do vinho do Líbano.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
O povo de Israel voltará de longe, do exílio, e todos descansarão à minha sombra. Serão como campo de trigo, crescerão como uma plantação de uvas, e a fama de Israel será como o vinho do Líbano.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mais uma vez, Israel viverá debaixo da minha proteção; eles crescerão como o trigo, darão frutas como a parreira e serão famosos como o vinho do Líbano.
Portuguese NVI
Os que habitavam à sua sombra voltarão. Reviverão como o trigo. Florescerão como a videira, e a fama de Israel será como o do vinho do Líbano.
Portuguese NVI 2023
Os que habitavam à sua sombra voltarão e reviverão como o trigo. Florescerão como a videira, e a fama de Israel será como a do vinho do Líbano.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Meu povo viverá novamente à minha sombra; crescerá como o trigo e florescerá como a videira. Seu aroma será agradável, como o dos vinhos do Líbano.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
O seu povo regressará do exílio longínquo onde se encontrava e virá descansar sob a minha sombra. Tornar-se-ão como um jardim bem regado; florescerão como vinhas, terão a fragância do vinho do Líbano.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Os que habitam debaixo da sua sombra voltarão; reverdecerão como trigo e brotarão como a vide; e o seu cheiro será como o vinho do Líbano.