Hosea 7:14 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Não clamam a mim de coração, mas uivam nas suas camas; para o trigo e para o mosto se ajuntam, mas contra mim se rebelam.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Não me chamam desde o fundo dos seus corações. Se lamentam e choram nas suas camas. Eles se cortam a si mesmos quando pedem por comida e vinho, mas eles têm se afastado de mim.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Não me invocam do fundo do seu coração; gritam sobre os seus leitos e laceram-se, mas é pelo trigo e pelo vinho; e revoltam-se contra mim.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Não clamam a mim com sinceridade, mas gemem no leito; ajuntam-se para o trigo e para o vinho novo, mas se rebelam contra mim.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Não clamam a mim de coração, mas dão uivos nas suas camas; para o trigo e para o vinho se ajuntam, mas contra mim se rebelam.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E não clamaram a mim com seu coração, mas davam uivos nas suas camas; para o trigo e para o vinho se ajuntam, mas contra mim se rebelam.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E não clamaram a mim com seu coração, mas davam uivos nas suas camas; para o trigo e para o vinho se ajuntam, mas contra mim se rebelam.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Não são sinceros, quando suplicam a minha ajuda. É certo que se lamentam nos seus leitos. Recorrem aos deuses do trigo e do vinho, mas a mim, desprezam-me.
Portuguese Bible Old Orthography
E não clamaram a mim com seu coração, mas davam uivos nas suas camas; para o trigo e para o vinho se ajuntam, mas contra mim se rebelam.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Não clamam a mim de coração, mas dão uivos nas suas camas. Eles se ajuntam para o trigo e para o vinho, mas se rebelam contra mim.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Perdem o sono e gemem de medo, mas não oram do fundo do coração pedindo ajuda. Em vez disso, adoram deuses estranhos, pedindo trigo e vinho.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
As orações que me fazem não são sinceras; ao fazê-las, eles se jogam no chão, gritando como os pagãos. Quando oram pedindo trigo e vinho, eles se cortam, como os outros povos fazem. Todos se revoltaram contra mim.
Portuguese NVI
Eles não clamam a mim do fundo do coração quando gemem orando em suas camas. Ajuntam-se por causa do trigo e do vinho, mas se afastam de mim.
Portuguese NVI 2023
Não clamam a mim de coração, mas gemem na cama. Eles se cortam para conseguirem trigo e vinho, mas se afastam de mim.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Não clamam a mim de coração sincero; em vez disso, gemem angustiados em suas camas. Cortam-se ritualmente e suplicam por trigo e vinho novo, mas de mim se afastam.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ali estão, o sono a fugir-lhes por causa da angústia, sem querer pedir-me auxílio. Em vez disso, adoram os ídolos dos povos pagãos, dirigindo-lhes orações a pedir vinho novo e boas searas.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Não clamaram a mim com o seu coração, mas uivaram nas suas camas; ajuntam-se para o trigo e o vinho, rebelam-se contra mim.