Isaiah 10:6 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Eu a envio contra uma nação ímpia; e contra o povo do meu furor lhe dou ordem, para tomar o despojo, para arrebatar a presa, e para os pisar aos pés, como a lama das ruas.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eu a envio contra uma nação que não teme a Deus, mandei a Assíria contra o povo com quem estou irado, para saquear a sua riqueza e pisá-lo como se fosse lama da rua.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Eu o atirei contra uma nação ímpia e o lancei contra o povo, objecto do meu furor, para o saquear e despojar e para o calcar aos pés como lama das ruas.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Eu a envio contra uma nação ímpia; e contra um povo que me enfurece dou-lhe ordem para tomar o despojo, para arrebatar a presa e para pisá-los como a lama das ruas.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Envio-a contra uma nação ímpia e contra o povo da minha indignação lhe dou ordens, para que dele roube a presa, e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Enviá-la-ei contra uma nação hipócrita e contra o povo do meu furor lhe darei ordem, para que lhe roube a presa, e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas,
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Enviá-la-ei contra uma nação hipócrita, e contra o povo do meu furor lhe darei ordem, para que lhe roube a presa, e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Enviei-a contra uma nação infiel, mandei-a contra o povo que me irritou, para recolher os despojos e fazer a pilhagem, para o calcar aos pés como barro da rua.
Portuguese Bible Old Orthography
Enviá-la-ei contra uma nação hipócrita e contra o povo do meu furor lhe darei ordem, para que lhe roube a presa, e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas,
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eu a envio contra uma nação ímpia, e contra o povo da minha indignação lhe dou ordens, para que dele roube a presa e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eu os envio contra uma nação pecadora que me provocou até me enfurecer. Os assírios vão saquear e arrancar os bens, escravizar o povo de Israel e pisá-los como lama das ruas.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eu estou mandando que ele ataque um povo pagão, um povo com quem estou irado. Estou ordenando que leve embora tudo o que é deles e que os pise como se fossem a lama das ruas.
Portuguese NVI
Eu os envio contra uma nação ímpia, contra um povo que me enfurece, para saqueá-lo e arrancar-lhe os bens, e para pisoteá-lo como a lama das ruas.
Portuguese NVI 2023
Eu os envio contra uma nação ímpia, contra um povo que me enfurece, para saqueá‑lo e arrancar‑lhe os bens, e para pisoteá‑lo, como a lama das ruas.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Envio a Assíria contra uma nação ímpia, contra o povo com o qual estou irado. A Assíria os saqueará e os pisará como pó sob os seus pés.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
A sua força militar é a minha arma contra esta nação sem Deus, condenada e amaldiçoada. Fará nela escravos, saqueá-los-á e os pisará como o pó debaixo dos pés.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Enviá-lo-ei contra uma nação profana e despachá-lo-ei contra o povo do meu furor, para tomar o despojo, para arrebatar a presa e para os pisar como a lama das ruas.