Isaiah 13:8 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E ficarão desanimados; e deles se apoderarão dores e ais; e se angustiarão, como a mulher que está de parto; olharão atônitos uns para os outros; os seus rostos serão rostos flamejantes.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
e ficarão apavorados. Dominados pelo medo e pela angústia, sofrerão como uma mulher que dá à luz. Apavorados, olharão uns para os outros, com os rostos vermelhos de vergonha.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Hão-de encher-se de terror e de angústia, hão-de contorcer-se como as parturientes. Olharão com espanto uns para os outros; os seus rostos estão inflamados.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ficarão desanimados; dores e aflições tomarão conta deles; sofrerão como a mulher no parto; olharão assustados uns para os outros; ficarão com o rosto vermelho.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Assombrar-se-ão, e apoderar-se-ão deles dores e ais, e terão contorções como a mulher parturiente; olharão atônitos uns para outros; o seu rosto se tornará rosto flamejante.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E assombrar-se-ão, e apoderar-se-ão deles dores e ais, e se angustiarão como a mulher parturiente; cada um se espantará do seu próximo; o seu rosto será rosto flamejante.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E assombrar-se-ão, e apoderar-se-ão deles dores e ais, e se angustiarão, como a mulher com dores de parto; cada um se espantará do seu próximo; os seus rostos serão rostos flamejantes.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Eles estão desmoralizados, apanhados pelo terror e pela angústia. Torcem-se como a mulher que dá à luz. Olham uns para os outros aterrados, com os rostos da cor do fogo.
Portuguese Bible Old Orthography
E assombrar-se-ão, e apoderar-se-ão deles dores e ais, e se angustiarão como a mulher parturiente; cada um se espantará do seu próximo; o seu rosto será rosto flamejante.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ficarão apavorados; angústia e dores tomarão conta deles, e se contorcerão qual mulher que está dando à luz. Olharão espantados uns para os outros, com os rostos da cor do fogo.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eles ficarão apavorados. Sofrerão e chorarão como uma mulher com dores de parto, se torcerão como uma mulher que está dando à luz. Sem saber o que fazer, olharão espantados uns para os outros, com os rostos em fogo.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
pois o pavor tomará conta deles. Sofrerão e chorarão como uma mulher com dores de parto, se torcerão como uma mulher que está dando à luz. Olharão uns para os outros, cheios de medo, e os rostos deles ficarão vermelhos de vergonha.
Portuguese NVI
Ficarão apavorados, dores e aflições os dominarão; eles se contorcerão como a mulher em trabalho de parto. Olharão chocados uns para os outros, com os rostos em fogo.
Portuguese NVI 2023
Ficarão apavorados; dores e aflições os dominarão, e se contorcerão como a mulher em trabalho de parto. Olharão chocados uns para os outros com o rosto em chamas.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
todos estão apavorados. São tomados de dores agudas de aflição, como as dores da mulher no parto. Apavorados, olham uns para os outros, com o rosto ardendo de medo.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
O pavor aperta-te com terríveis angústias, como uma mulher antes do parto. Olham uns para os outros, absolutamente desamparados, enquanto as chamas da cidade a arder se refletem nas vossas faces empalidecidas.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
perturbados ficarão, e deles se apoderarão ânsias e dores; torcer-se-ão como a mulher que está de parto; olharão atônitos uns para os outros; os seus rostos tornar-se-ão rostos flamejantes.