Isaiah 14:8 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caiste ninguém sobe contra nós para nos cortar.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Até os pinheiros e os cedros do Líbano se alegram com a sua derrota e dizem: “Desde que você caiu, ninguém veio nos derrubar”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Até os ciprestes e os cedros do Líbano se regozijam da tua queda: ‘Desde que tu caíste, já não subirá o lenhador para nos cortar’.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Até os pinheiros e os cedros do Líbano se alegram por ti, dizendo: Desde que tu caíste, ninguém sobe contra nós para nos cortar.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Até os ciprestes se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano exclamam: Desde que tu caíste, ninguém já sobe contra nós para nos cortar.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste, ninguém sobe contra nós para nos cortar.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Até os ciprestes se alegram da tua derrota, bem como os cedros do Líbano; agora exclamam: “Desde que caíste morto, ninguém mais nos veio abater.”
Portuguese Bible Old Orthography
Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste, ninguém sobe contra nós para nos cortar.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Até os ciprestes se alegram por causa de você, e os cedros do Líbano exclamam: ‘Desde que você caiu, ninguém mais vem para nos cortar.’”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Até as árvores das florestas — os ciprestes e os cedros do Líbano — cantam de alegria: ‘Acabou o poder do rei da Babilônia! De agora em diante ninguém virá nos derrubar!’ ”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Até os ciprestes e os cedros do Líbano estão contentes com a queda do rei da Babilônia e dizem: “Desde o dia em que ele caiu, não apareceu ninguém para nos derrubar.”
Portuguese NVI
Até os pinheiros e os cedros do Líbano alegram-se por sua causa e dizem: "Agora que você foi derrubado, nenhum lenhador vem derrubar-nos! "
Portuguese NVI 2023
Até os juníperos e os cedros do Líbano se alegram por sua causa e dizem: “Agora que você foi derrubado, nenhum lenhador vem nos derrubar!”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Até as árvores do bosque, os ciprestes e os cedros do Líbano, entoam esta alegre canção: ‘Agora que você foi derrubado, ninguém virá nos derrubar!’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Até as árvores dos bosques, as faias e os cedros do Líbano cantam com alegria: ‘Desde que tu caíste, ninguém mais nos incomoda. Até que enfim, estamos em paz!’ ”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Até os ciprestes e os cedros do Líbano se regozijam sobre ti, dizendo: Desde que caíste por terra, não sobe quem nos corte.