Isaiah 16:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
A alegria e o regozijo são tirados do fértil campo, e nas vinhas não se canta, nem há júbilo algum; já não se pisam as uvas nos lagares. Eu fiz cessar os gritos da vindima.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Tiraram deles a alegria e a felicidade dos seus campos férteis. Já ninguém canta nem grita de alegria nas suas vinhas. Já ninguém pisa as uvas nos lugares onde se faz o vinho, pois fiz cessar todos esses gritos de alegria.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
A alegria e o regozijo desapareceram das hortas, nas vinhas não há cânticos alegres, não se pisa mais vinho nos lagares e cessaram as canções.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
A alegria e o regozijo fugiram dos pomares, e não se canta mais nas vinhas, nem há alegria alguma; já não se pisam as uvas nos lagares. Eu fiz cessar os gritos de júbilo da colheita.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Fugiu a alegria e o regozijo do pomar; nas vinhas já não se canta, nem há júbilo algum; já não se pisarão as uvas nos lagares. Eu fiz cessar o eia dos pisadores.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E fugiu o folguedo e a alegria do campo fértil, e já nas vinhas se não canta, nem há júbilo algum; já o pisador não pisará as uvas nos lagares. Eu fiz cessar o júbilo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E fugiu a alegria e o regozijo do campo fértil, e nas vinhas não se canta, nem há júbilo algum; já não se pisarão as uvas nos lagares. Eu fiz cessar o júbilo.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
A alegria jubilosa desapareceu das vossas hortas e nas vossas vinhas já não se ouvem os gritos de contentamento. Já não se pisam as uvas nos lagares e acabaram as canções de alegria.
Portuguese Bible Old Orthography
E fugiu o folguedo e a alegria do campo fértil, e já nas vinhas se não canta, nem há júbilo algum; já o pisador não pisará as uvas nos lagares. Eu fiz cessar o júbilo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Fugiu a alegria e o regozijo dos pomares; nas vinhas já não se canta, nem há júbilo algum. Já não se pisam as uvas nos lagares; eu fiz cessar o “eia” dos pisadores.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Foi-se embora a alegria da colheita! Não se ouve mais o canto de alegria nas plantações de uvas. Os tanques onde as uvas eram pisadas ficaram vazios para sempre. Eu acabei com a alegria que Moabe tinha na época da colheita.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Desapareceram das terras boas toda alegria e felicidade; não há mais canções alegres nas plantações de uvas. Ninguém pisa as uvas para fazer vinho; Deus acabou com os gritos de alegria.
Portuguese NVI
Foram-se a alegria e a exultação dos pomares; ninguém canta nem grita nas vinhas; ninguém pisa as uvas nos lagares, pois fiz cessar os gritos de alegria.
Portuguese NVI 2023
Foram‑se a alegria e a exultação dos pomares; ninguém canta nem grita nas vinhas; ninguém pisa as uvas nos lagares, pois fiz cessar os gritos de alegria.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Encerrou-se a alegria, acabou-se a celebração pela colheita. Já não haverá cânticos nos vinhedos, nem gritos de exultação, ninguém pisará as uvas nos tanques de prensar; acabei com toda a alegria de suas colheitas.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Foi-se o júbilo e a alegria dos campos férteis! Nunca mais se ouvirão as canções dos vinhateiros! Acabou-se aquela festa que era o pisar das uvas nos lagares! Fiz cessar toda aquela alegria!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
A alegria e o regozijo são tirados do fértil campo; nas vinhas, não há cântico nem júbilo; o pisador não pisa vinho nos lagares; fiz cessar os gritos da vindima.