Isaiah 16:11 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Pelo que minha alma lamenta por Moabe como harpa, e o meu íntimo por Quir-Heres.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Estou muito comovido por Moabe. O meu coração estremece pelo que acontece em Quir-Haressete, como as cordas de uma harpa tocando no funeral.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Por isso, as minhas entranhas vibram como uma harpa por Moab, e o meu coração por Quir-Heres.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Por isso minha alma geme por Moabe como harpa, e o meu íntimo por Quir-Heres.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Pelo que por Moabe vibra como harpa o meu íntimo, e o meu coração, por Quir-Heres.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Pelo que minhas entranhas soam por Moabe como harpa, e o meu interior, por Quir-Heres.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Por isso o meu íntimo vibra por Moabe como harpa, e o meu interior por Quir-Heres.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Por isso, o meu coração se comove por Moab e, como se fora uma guitarra, o meu peito estremece por Quir-Haresset.
Portuguese Bible Old Orthography
Pelo que minhas entranhas soam por Moabe como harpa, e o meu interior, por Quir-Heres.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Por isso, o meu íntimo vibra por Moabe como se fosse harpa, e o meu coração estremece por Quir-Heres.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Meu coração chora de tristeza por causa de Moabe como as cordas de uma harpa; o meu coração está quebrado por causa de Quir-Heres.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Como as cordas de uma lira, o meu coração treme de tristeza pelo povo de Moabe e pelos moradores de Quir-Heres.
Portuguese NVI
Por isso as minhas entranhas gemem como harpa por Moabe; o íntimo do meu ser estremece por Quir-Heres.
Portuguese NVI 2023
Por isso, as minhas entranhas gemem como harpa por Moabe; o meu interior, por Quir-Heres.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
O clamor de meu coração por Moabe é como o lamento de uma harpa; estou cheio de angústia por Quir-Haresete.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Todas as minhas entranhas choram e se lamentam por Moabe. Estou profundamente triste, por causa de Quir-Haresete.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Por essa razão, as minhas entranhas fazem por Moabe ruído como harpa, e o meu interior, por Quir-Heres,