Isaiah 17:13 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Rugem as nações, como rugem as muitas águas; mas Deus as repreenderá, e elas fugirão para longe; e serão afugentadas como a pragana dos montes diante do vento e como a poeira num redemoinho diante do tufão.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Os povos rugem como o mar, mas Deus os repreende e eles fogem para longe. São como a palha levada pelo vento, como galhos arrancados pela tormenta.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
O Senhor ameaça-as e elas fogem para longe; como o feno dos montes, são levados pelo vento, e como a flor seca dos cardos, pelo vendaval.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Rugem as nações como rugem as muitas águas; mas Deus as repreenderá, e elas fugirão para longe; e serão afugentadas como a palha dos montes ao sopro do vento, como a poeira num redemoinho diante do tufão.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Rugirão as nações, como rugem as muitas águas, mas Deus as repreenderá, e fugirão para longe; serão afugentadas como a palha dos montes diante do vento e como pó levado pelo tufão.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Bem rugirão as nações, como rugem as muitas águas, mas ele repreendê-las-á, e fugirão para longe; e serão afugentadas como a pragana dos montes diante do vento e como a bola diante do tufão.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Rugirão as nações, como rugem as muitas águas, mas Deus as repreenderá e elas fugirão para longe; e serão afugentadas como a pragana dos montes diante do vento, e como o que rola levado pelo tufão.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
O rugir das nações é como o rugir de mares furiosos. Mas o Senhor ameaça-as e logo fogem para longe. O Senhor dispersa-os como palha levada pelo vento, como a flor seca dos cardos levada pelo vendaval.
Portuguese Bible Old Orthography
Bem rugirão as nações, como rugem as muitas águas, mas ele repreendê-las-á, e fugirão para longe; e serão afugentadas como a pragana dos montes diante do vento e como a bola diante do tufão.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
As nações rugem como as muitas águas, mas Deus as repreenderá, e fugirão para longe; serão afugentadas como a palha dos montes diante do vento e como pó levado pelo tufão.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
É tão forte o barulho que parece o quebrar das ondas contra as pedras. Mas quando ele os repreender, fugirão para longe, como a palha que o vento leva em todas as direções, como palha nas colinas, como a poeira levantada por um pé-de-vento.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Os povos rugem como o mar, mas Deus os repreenderá, e eles fugirão. Serão como a palha que o vento leva pelos montes ou como o pó que a ventania espalha.
Portuguese NVI
Embora os povos rujam como ondas encapeladas, quando ele os repreender, fugirão para longe, carregados pelo vento como palha nas colinas, como galhos arrancados pela ventania.
Portuguese NVI 2023
Embora os povos rujam como ondas encapeladas, fugirão para longe quando ele os repreender, carregados pelo vento como palha nas colinas, como redemoinho antes da tempestade.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Embora rujam como a rebentação na praia, Deus os calará e eles fugirão, como palha dispersada pelo vento, como folhas num redemoinho antes da tempestade.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
No entanto, ainda que venham bramando como as vagas do mar que se quebram com violência contra a costa, Deus os silenciará. Acabarão por fugir como a palha levada pelo vento, como o pó da terra levantado em turbilhão por um vendaval.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
As nações rugirão como o rugido de grandes águas. Mas Deus as repreenderá, de maneira que fugirão para longe e serão afugentadas como a palha dos montes diante do vento e como o que é levado num redemoinho diante da tempestade.