Isaiah 22:16 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Que fazes aqui? ou que parente tens tu aqui, para que cavasses aqui uma sepultura? Cavando em lugar alto a tua sepultura, cinzelando na rocha morada para ti mesmo!
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“O que você está fazendo aqui? Quem lhe deu autorização para construir um túmulo seu aqui? Por que está escavando um túmulo na rocha, ou um lugar de descanso no ponto mais alto?
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
que lavra para si próprio, lá em cima, um sepulcro e escava na pedra uma morada, e diz-lhe: ‘Que estás aqui a fazer, que parentes tens tu, para estares a lavrar um sepulcro?
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Que fazes aqui? Que parente tens aqui para que caves aqui uma sepultura? Cavando em lugar alto a tua sepultura, entalhando na rocha tua própria morada!
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Que é que tens aqui? Ou a quem tens tu aqui, para que abrisses aqui uma sepultura, lavrando em lugar alto a tua sepultura, cinzelando na rocha a tua própria morada?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Que é que tens aqui? Ou a quem tens tu aqui, para que cavasses aqui uma sepultura, cavando em lugar alto a sua sepultura, cinzelando na rocha uma morada para si mesmo!
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Que é que tens aqui, ou a quem tens tu aqui, para que cavasses aqui uma sepultura? Cavando em lugar alto a sua sepultura, e cinzelando na rocha uma morada para ti mesmo?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
“Que direito de propriedade tens tu, para poderes construir aqui um túmulo para ti, um túmulo muito bem lavrado e escavado na pedra?
Portuguese Bible Old Orthography
Que é que tens aqui? Ou a quem tens tu aqui, para que cavasses aqui uma sepultura, cavando em lugar alto a sua sepultura, cinzelando na rocha uma morada para si mesmo!
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“O que você está fazendo aqui? Ou que parente você tem aqui, para que abra aqui uma sepultura para você, lavrando num lugar elevado a sua sepultura, escavando na rocha a sua própria morada?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
O que você faz aqui, e quem lhe deu permissão para mandar talhar um túmulo na rocha, um lugar de descanso, no lugar mais alto do monte?
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— O que é que você está fazendo? Quem disse que você tinha o direito de cavar a sua sepultura na rocha, no lugar mais alto do monte?
Portuguese NVI
Que faz você aqui, e quem lhe deu permissão para abrir aqui um túmulo, você que o está lavrando no alto do monte e talhando na rocha o seu lugar de descanso?
Portuguese NVI 2023
‘Que faz você aqui, e quem deu a você permissão para abrir aqui um túmulo, você que o está lavrando no alto do monte e talhando na rocha o seu lugar de descanso?’.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Quem você pensa que é, e o que está fazendo aqui, construindo uma bela sepultura para si, um monumento no alto da rocha?
Portuguese OL 2017 (O Livro)
‘Quem pensas tu ser, para teres mandado construir na rocha este belo sepulcro para ti mesmo?
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Que fazes tu aqui? Que parente tens tu aqui, para lavrares aqui um sepulcro, lavrando em lugar alto o seu sepulcro, gravando na penha a sua morada?