Isaiah 22:18 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Certamente te enrolará como uma bola, e te lançará para um país espaçoso. Ali morrerás, e ali irão os teus magníficos carros, ó tu, opróbrio da casa do teu senhor.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ele fará de você uma bola e o atirará para um campo vasto. Ali você morrerá. Você se orgulha muito dos seus carros de guerra, mas naquela terra distante o seu novo governante terá melhores carros de guerra. E os seus carros de guerra não serão tão importantes na casa do seu senhor.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
far-te-á girar e dar voltas como um arco numa planície imensa. Ali morrerás, ali ficarão os teus coches de gala, ó vergonha da corte do teu senhor!
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Certamente ele te enrolará como uma bola e te lançará para um campo aberto. Ali morrerás, e para lá irão os teus magníficos carros, ó tu, vergonha da casa do teu senhor.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
enrolar-te-á num invólucro e te fará rolar como uma bola para terra espaçosa; ali morrerás, e ali acabarão os carros da tua glória, ó tu, vergonha da casa do teu senhor.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Certamente, te fará rolar, como se faz rolar uma bola em terra larga e espaçosa; ali, morrerás, e, ali, acabarão os carros da tua glória, o opróbrio da casa do teu senhor.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Certamente com violência te fará rolar, como se faz rolar uma bola num país espaçoso; ali morrerás, e ali acabarão os carros da tua glória, ó opróbrio da casa do teu SENHOR.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Vai-te fazer dar voltas e mais voltas como uma bola, numa terra vasta e espaçosa. Ali morrerás e acabarão os teus carros de luxo, ó vergonha da corte do teu senhor!
Portuguese Bible Old Orthography
Certamente, te fará rolar, como se faz rolar uma bola em terra larga e espaçosa; ali, morrerás, e, ali, acabarão os carros da tua glória, o opróbrio da casa do teu senhor.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
e o fará rolar como uma bola, lançando-o numa terra espaçosa. Ali você morrerá, e ali acabarão os carros da sua glória. Pois você é a vergonha da casa do seu senhor.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ele apanhará você e o lançará numa terra seca que fica muito longe daqui. E lá você vai morrer, perto dos seus carros de guerra que o enchiam tanto de orgulho, e você será uma vergonha para a casa do seu senhor!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ele vai pegá-lo como quem pega uma bola e vai jogá-lo longe, num país enorme. Ali você morrerá perto dos seus carros de guerra, que o enchiam de tanto orgulho. Pois você é uma vergonha para o seu patrão, o rei de Judá.
Portuguese NVI
Ele o embrulhará como uma bola e o atirará num vasto campo. Lá você morrerá e lá os seus poderosos carros se tornarão a vergonha da casa do seu senhor!
Portuguese NVI 2023
Ele o fará rolar como uma bola e o atirará em um vasto campo. Ali você morrerá, e ali as suas imponentes carruagens se tornarão a vergonha da casa do seu senhor!
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
o embrulhará como uma bola e o atirará para uma terra distante. Você morrerá naquele lugar, e seus gloriosos carros de guerra lá ficarão. Você é uma vergonha para seu senhor!
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Amachucar-te-á nas mãos, como se fosses um pedaço de trapo, e lançar-te-á para bem longe, para uma terra espaçosa, e aí morrerás tu, o grande senhor que desgraçou a sua nação!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ele te enrolará como uma bola e te atirará para um país espaçoso. Ali, morrerás, e para ali irão os carros da tua glória, ó opróbrio da casa do teu senhor.