Isaiah 22:2 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e tu que estás cheia de clamor, cidade turbulenta, cidade alegre; os teus mortos não são mortos à espada, nem mortos em guerra.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Por que a cidade está festejando, cheia de barulho e tumulto? Os seus soldados que morreram não foram mortos pela espada, não morreram por combater.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Porque és uma cidade ruidosa, cheia de tumulto e de alegria? Os teus mortos não morreram à espada, nem morreram em combate.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ó tu, cidade agitada, cheia de tumulto, cidade alegre; os teus mortos não foram mortos pela espada, nem mortos em guerra.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Tu, cidade que estavas cheia de aclamações, cidade estrepitosa, cidade alegre! Os teus mortos não foram mortos à espada, nem morreram na guerra.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Cidade cheia de aclamações, cidade turbulenta, cidade que salta de alegria, os teus mortos não são mortos à espada, nem morreram na guerra.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Tu, cheia de clamores, cidade turbulenta, cidade alegre, os teus mortos não foram mortos à espada, nem morreram na guerra.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Por que és uma cidade tão cheia de barulho de animação e de alegria? Os teus mortos não morreram à espada, não foram mortos em combate.
Portuguese Bible Old Orthography
Cidade cheia de aclamações, cidade turbulenta, cidade que salta de alegria, os teus mortos não são mortos à espada, nem morreram na guerra.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Você estava cheia de aclamações, era uma cidade barulhenta, cidade cheia de alegria! Os seus mortos não foram mortos à espada, nem morreram na guerra.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
A cidade virou uma grande confusão! O que aconteceu com esta cidade movimentada e alegre? Há cadáveres espalhados por toda parte! E toda essa gente não morreu na guerra!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
gritando e festejando? Por que a cidade está toda alvoroçada e alegre? Os soldados de Jerusalém que morreram nesta guerra não foram mortos em batalha.
Portuguese NVI
cidade cheia de agitação cidade de tumulto e alvoroço? Na verdade, seus mortos não foram mortos à espada, nem morreram em combate.
Portuguese NVI 2023
cidade cheia de agitação, cidade de tumulto e alvoroço? Na verdade, os seus mortos não foram mortos à espada nem morreram em combate.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
A cidade inteira está em grande agitação. O que vejo nesta cidade festiva? Há cadáveres por toda parte; não morreram pela espada, nem na batalha.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
A cidade inteira encontra-se em plena agitação. Que se passa nesta ativa e feliz cidade? São corpos, mortos não por armas, nem na guerra.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ó tu que estás cheia de clamor, cidade turbulenta, cidade alegre; os teus mortos não são mortos à espada, nem mortos em guerra.