Isaiah 23:12 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E disse: Não continuarás mais a te regozijar, ó oprimida donzela, filha de Sidom; levanta-te, passa a Chipre, e ainda ali não terás descanso.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ele disse: “Não haverá mais alegria para você, ó cidade de Sidom, é como uma virgem violada. Levante-se, atravesse o mar até Chipre; mas mesmo lá você não encontrará descanso”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Disse: «Não continues a alegrar-te, povo de Sídon, pois és como uma donzela violada. Levanta-te e navega para Chipre. Mesmo ali não terás descanso.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E disse: Ó filha de Sidom, virgem oprimida, nunca mais te alegrarás. Levanta-te, atravessa até Chipre, mas mesmo assim não terás descanso.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E disse: Nunca mais exultarás, ó oprimida virgem filha de Sidom; levanta-te, passa a Chipre, mas ainda ali não terás descanso.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E disse: Nunca mais pularás de alegria, ó oprimida donzela, filha de Sidom; levanta-te, passa a Quitim e mesmo ali não terás descanso.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E disse: Nunca mais exultarás de alegria, ó oprimida virgem, filha de Sidom; levanta-te, passa a Quitim, e ainda ali não terás descanso.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ele disse: «Povo de Sídon, acabou-se a festa para ti, pois és como uma donzela violada. Se cruzas o mar e vais para Chipre, nem mesmo encontrarás ali descanso.
Portuguese Bible Old Orthography
E disse: Nunca mais pularás de alegria, ó oprimida donzela, filha de Sidom; levanta-te, passa a Quitim e mesmo ali não terás descanso.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ele disse: “Nunca mais você irá se alegrar, ó oprimida virgem filha de Sidom! Levante-se, vá até Chipre, mas nem ali você terá descanso.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ele disse: “Ó filha de Sidom, esta foi a primeira vez que você foi atacada. Você nunca mais será uma cidade alegre e poderosa como antes. Mesmo que você fuja para Chipre, não conseguirá viver em paz”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ele disse a Sidom: “Pobre cidade, tão perseguida, pare de se divertir! Mesmo que os seus moradores fujam para Chipre, não ficarão seguros.”
Portuguese NVI
e disse: "Você não se alegrará mais, ó cidade de Sidom, virgem derrotada! "Levante-se, atravesse o mar até Chipre; nem lá você terá descanso".
Portuguese NVI 2023
e disse: “Você não se alegrará mais, ó Filha de Sidom, virgem derrotada! “Levante‑se, atravesse o mar até Chipre; nem ali você terá descanso”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Disse: “Você nunca mais se alegrará, ó filha de Sidom, pois foi esmagada. Mesmo que fuja para Chipre, não encontrará descanso”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Diz ele: “Nunca mais, ó desonrada virgem, filha de Sídon, te alegrarás e serás forte. Ainda que fujas para Chipre, nem por isso encontrarás repouso.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ele disse: Não continuarás mais a te regozijar, ó oprimida filha virgem de Sidom; levanta-te e passa a Quitim; ainda ali não terás descanso.