Isaiah 23:4 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Envergonha-te, ó Sidom; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Fique triste, Sidom, porque o mar e a Fortaleza do Mar falam: “Não tenho filhos! Nunca tive dores de parto, nem dei à luz; não criei filhos nem eduquei filhas”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Envergonha-te, Sídon, fortaleza do mar! É o mar quem assim te fala: «Eu não dei à luz entre dores, não eduquei rapazes nem raparigas.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ó Sidom, envergonha-te, porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto nem dei à luz, também não criei meninos nem eduquei meninas.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Não tive dores de parto, não dei à luz, não criei rapazes, nem eduquei donzelas.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei jovens, nem eduquei donzelas.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei jovens, nem eduquei virgens.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Envergonha-te, Sídon, fortaleza do mar! É o mar quem agora te diz: «Não suportei as dores de parto, nem dei à luz, não eduquei rapazes nem raparigas.»
Portuguese Bible Old Orthography
Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei jovens, nem eduquei donzelas.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Fique envergonhada, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: “Não tive dores de parto, não dei à luz, não criei rapazes, nem eduquei moças.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Sidom, você que é a fortaleza do mar, deve sentir uma enorme vergonha, pois o mar, a fortaleza do mar, falou: “Nunca tive dores de parto nem dei à luz; nunca criei filhos nem eduquei filhas!”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Fique envergonhada, cidade de Sidom, e você também, Tiro, fortaleza da beira do mar! Pois o mar disse: “Nunca tive dores de parto, nem dei à luz; nunca criei filhos ou filhas.”
Portuguese NVI
Envergonhe-se, Sidom, pois o mar, a fortaleza do mar, falou: "Não estive em trabalho de parto nem dei à luz; não criei filhos nem eduquei filhas".
Portuguese NVI 2023
Envergonhe‑se, Sidom, pois o mar, a fortaleza do mar, falou: “Não estive em trabalho de parto nem dei à luz; não criei filhos nem eduquei filhas”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Agora, porém, será envergonhada, cidade de Sidom, pois Tiro, a fortaleza do mar, diz: “Nunca tive dores de parto nem dei à luz; não tenho filhos nem filhas”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Envergonha-te, Sídon, a fortaleza do mar! É o mar quem agora te diz: “Não tive dores de parto, nem dei à luz; não criei meninos, nem eduquei meninas!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Envergonha-te, Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, disse: Não tive dores de parto, nem dei à luz, nem criei mancebos, nem eduquei donzelas.