Isaiah 24:13 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Pois será no meio da terra, entre os povos, como a sacudidura da oliveira, e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Assim como poucas azeitonas ficam nas oliveiras e poucas uvas nas videiras depois de terminada a colheita, assim também será no meio da terra e entre as nações, serão poucas as pessoas que irão escapar.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Isto acontecerá na terra, no meio dos povos, como no varejo da azeitona ou como no rebusco, depois da vindima.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Assim será na terra, entre os povos, como o sacudir da oliveira e como o apanhar das uvas que caem após a colheita.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Porque será na terra, no meio destes povos, como o varejar da oliveira e como o rebuscar, quando está acabada a vindima.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porque será no interior da terra, no meio destes povos, como a sacudidura da oliveira e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque assim será no interior da terra, e no meio destes povos, como a sacudidura da oliveira, e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Acontecerá no meio da terra e entre os povos, como no varejo da azeitona ou como no rabisco, depois da vindima.
Portuguese Bible Old Orthography
Porque será no interior da terra, no meio destes povos, como a sacudidura da oliveira e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O que acontecerá na terra, no meio dos povos, é como o sacudir da oliveira no tempo da colheita e o rebuscar das parreiras depois de acabada a vindima.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Assim será na terra, entre as nações. Poucas pessoas escaparão com vida, como as azeitonas e uvas que sobram depois da colheita.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Assim como poucas azeitonas ficam nas oliveiras e poucas uvas ficam nas parreiras depois de terminada a colheita, assim também em todos os países do mundo poucas pessoas ficarão com vida.
Portuguese NVI
Assim será na terra, entre as nações, como quando se usa a vara na oliveira ou se buscam os restos das uvas após a colheita.
Portuguese NVI 2023
Assim será na terra, entre as nações, como quando se sacode uma oliveira ou se buscam os restos das uvas após a colheita.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Assim é em toda a terra: sobrou apenas um remanescente, como as azeitonas que sobram quando a árvore é sacudida, como as uvas que restam na videira depois da colheita.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Assim será na terra, entre todas as nações, como quando se usa a vara na oliveira ou se buscam os restos das uvas após a colheita.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois assim será no meio da terra entre os povos, como ao varejar de oliveira, como ao rebuscar uvas, quando está acabada a vindima.