Isaiah 28:22 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Agora, pois, não sejais escarnecedores, para que os vossos grilhões não se façam mais fortes; porque da parte do Senhor Deus dos exércitos ouvi um decreto de destruição completa e decisiva, sobre toda terra.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Portanto, vocês parem de zombar, ou as suas correntes ficarão mais pesadas. Pois o SENHOR, o Deus Todo-Poderoso, me disse que ordenou a destruição de todo o país.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Portanto, cessai de zombar, para que não se apertem ainda mais as vossas cadeias; porque eu ouvi a sentença de destruição, determinada por ordem do Senhor Deus do universo, contra a vossa terra.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Agora, não fiquem zombando, para que as vossas correntes não se tornem mais fortes; porque veio uma ordem de destruição total e decretada sobre toda a terra, da parte do Senhor, o Senhor dos Exércitos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Agora, pois, não mais escarneçais, para que os vossos grilhões não se façam mais fortes; porque já do Senhor, o SENHOR dos Exércitos, ouvi falar de uma destruição, e essa já está determinada sobre toda a terra.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Agora, pois, não mais escarneçais, para que vossas ligaduras se não façam mais fortes; porque já ouvi o Senhor Jeová dos Exércitos falar de uma destruição, e esta já está determinada sobre toda a terra.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Agora, pois, não mais escarneçais, para que vossos grilhões não se façam mais fortes; porque já ao Senhor DEUS dos Exércitos ouvi falar de uma destruição, e essa já está determinada sobre toda a terra.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Assim pois, deixem-se de insolências, para que não se apertem mais as vossas cadeias, pois soube da parte do Senhor, Deus do Universo, que ele decidiu destruir todo o país.
Portuguese Bible Old Orthography
Agora, pois, não mais escarneçais, para que vossas ligaduras se não façam mais fortes; porque já ouvi o Senhor JEOVÁ dos Exércitos falar de uma destruição, e esta já está determinada sobre toda a terra.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E agora parem de zombar, para que as correntes que os prendem não se tornem mais fortes. Porque já ouvi o Senhor, o Senhor dos Exércitos, falar de uma destruição, e essa já está determinada sobre toda a terra.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Por isso, parem de zombar de Deus, senão as suas correntes ficarão mais pesadas. O Senhor, o Senhor Todo-poderoso, já me falou claramente da destruição decretada contra o território inteiro.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Portanto, parem de zombar; se não, as correntes que os prendem serão apertadas ainda mais. Pois ouvi o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, ordenar a destruição do país inteiro.
Portuguese NVI
Agora, parem com a zombaria; caso contrário, as suas correntes ficarão mais pesadas; o Senhor, o Senhor dos Exércitos falou-me da destruição decretada contra o território inteiro.
Portuguese NVI 2023
Agora, parem com a zombaria, senão as suas correntes ficarão mais pesadas. O Senhor, o Senhor dos Exércitos, falou‑me da destruição decretada contra o território inteiro.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Pois o Soberano S enhor dos Exércitos disse claramente que está decidido a destruir toda a terra. Portanto, deixem de zombar, ou seu castigo será ainda maior.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Por isso, não escarneçam mais, para que o vosso castigo não venha a tornar-se ainda mais duro; porque Deus, o Senhor dos exércitos, me disse duma forma muito clara que está decidido a esmagar-vos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Agora, pois, não sejais escarnecedores, para que não se façam mais fortes os vossos grilhões, porque do Senhor Jeová dos Exércitos tenho ouvido falar em uma consumação, e esta já determinada, sobre toda a terra.