Isaiah 28:4 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e a flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como figo que amadurece antes do verão, que, vendo-o alguém, e mal tomando-o na mão, o engole.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
A sua beleza maravilhosa, situada sobre um vale fértil, é agora uma flor murcha. Ela será como o primeiro figo que amadurece antes da colheita, quem o vê, logo o apanha e o come.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
a flor caduca, jóia do seu atavio, que está na cabeça do fértil vale. Será como o figo temporão: mal alguém o vê, colhe-o e come-o.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
e a flor murcha do seu enfeite elegante, que está sobre a cabeça do vale fértil, será como figo que amadurece antes do verão, que é devorado e engolido assim que alguém o vê.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
A flor caduca da sua gloriosa formosura, que está sobre a parte alta do fertilíssimo vale, será como o figo prematuro, que amadurece antes do verão, o qual, em pondo nele alguém os olhos, mal o apanha, já o devora.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E a flor caída do seu glorioso ornamento que está sobre a cabeça do fértil vale será como o figo antes do verão, que, vendo-o alguém e tendo-o ainda na mão, o engole.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E a flor caída do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como o fruto temporão antes do verão, que, vendo-o alguém, e tendo-o ainda na mão, o engole.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ela que domina com a sua beleza o vale muito fértil não passará duma flor caduca. Será como um figo amadurecido antes do verão: o primeiro que o vê, logo o apanha e o come.
Portuguese Bible Old Orthography
E a flor caída do seu glorioso ornamento que está sobre a cabeça do fértil vale será como o figo antes do verão, que, vendo-o alguém e tendo-o ainda na mão, o engole.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
A flor murcha da gloriosa formosura que se encontra nos altos do fertilíssimo vale será como o figo prematuro, que amadurece antes do verão: quando alguém põe os olhos nele, mal o apanha, já o devora.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
A bela cidade, rodeada por seu belo e rico vale, vai desaparecer como uma flor que murcha, como um figo que nasce antes da época da colheita. Assim que alguém o vê, logo o apanha e come.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
A bela cidade que fica acima de terras boas, cuja beleza desaparece como uma flor que murcha, será como o primeiro figo maduro do verão: logo que amadurece, alguém o apanha e come.
Portuguese NVI
Sua magnífica beleza, localizada na cabeça de um vale fértil, é agora uma flor que murcha. Ela será como figo maduro antes da colheita, quem o vê, logo o apanha e o come.
Portuguese NVI 2023
A sua magnífica beleza, localizada na cabeça de um vale fértil, é, agora, uma flor que murcha. Ela será como figo maduro antes da colheita; quem o vê logo o apanha e come.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Fica na parte alta de um vale fértil, mas sua beleza gloriosa murchará como uma flor. Quem a vir a apanhará, como o figo temporão que alguém apanha e come.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
A sua beleza superficial, com todo aquele fértil vale a rodeá-la, desaparecerá de repente como o primeiro figo maduro que é rapidamente colhido e engolido.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e a flor caduca do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do vale fertilíssimo, será como o figo temporão que amadurece antes do verão, o qual, quando alguém o vir, pondo nele os olhos, o devora, mal tomando-o nas mãos.