Isaiah 29:9 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Pasmai, e maravilhai-vos; cegai-vos e ficai cegos; bêbedos estão, mas não de vinho, andam cambaleando, mas não de bebida forte.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Admirem-se, fiquem espantados! Vocês são completamente cegos à verdade. Estão bêbados, mas não de vinho, cambaleiam, mas não pela bebida.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Pasmai, ficai espantados, ficai cegos, deixai de ver. Embriagai-vos, mas não de vinho, cambaleai, mas não de álcool.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Pasmai e maravilhai-vos; cegai-vos e ficai cegos; estão bêbados, mas não por causa de vinho; andam cambaleando, mas não por causa de bebida forte.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Estatelai-vos e ficai estatelados, cegai-vos e permanecei cegos; bêbados estão, mas não de vinho; andam cambaleando, mas não de bebida forte.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Tardai, e maravilhai-vos, e folgai, e clamai; bêbados estão, mas não de vinho; andam titubeando, mas não de bebida forte.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Tardai, e maravilhai-vos, folgai, e clamai; bêbados estão, mas não de vinho, andam titubeando, mas não de bebida forte.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Pasmem, fiquem espantados, fiquem cegos, deixem de ver; embriaguem-se, sem ser de vinho, cambaleando, sem ter bebido.
Portuguese Bible Old Orthography
Tardai, e maravilhai-vos, e folgai, e clamai; bêbados estão, mas não de vinho; andam titubeando, mas não de bebida forte.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Fiquem espantados e continuem assim! Fiquem cegos e continuem sem ver! Eles estão bêbados, mas não de vinho; andam cambaleando, mas não por causa de bebida forte.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Isso os deixa espantados? Vocês não conseguem acreditar? Então continuem de olhos fechados, fiquem cegos para sempre, se quiserem! Vocês andam tontos, tropeçando como bêbados, mas não é porque beberam muito vinho!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Continuem sendo tolos, se quiserem! Continuem cegos, se preferirem! E, sem terem tomado vinho ou cerveja, fiquem bêbados e andem por aí tontos.
Portuguese NVI
Pasmem e fiquem atônitos! Ceguem-se a si mesmos e continuem cegos! Estão bêbados, não porém de vinho, cambaleiam, mas não pela bebida fermentada.
Portuguese NVI 2023
Pasmem e fiquem atônitos! Ceguem a vocês mesmos e continuem cegos! Estão bêbados, embora não de vinho; cambaleiam, mas não pela bebida fermentada.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Estão espantados? Não acreditam? Continuem cegos, se quiserem. Estão entorpecidos, mas não é pelo vinho; cambaleiam, mas não é por bebida forte.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Estão admirados e incrédulos? Não acreditam nisso? Pois então, já que o querem, continuem assim cegos e vão por diante! O vosso entendimento está obtuso e não é do vinho! Cambaleiam, mas não é por terem bebido!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Demorai-vos e ficai pasmados; cegai-vos e ficai cegos; bêbados estão, porém não de vinho; cambaleiam, porém não de bebida forte.