Isaiah 3:9 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
O aspecto do semblante dá testemunho contra eles; e, como Sodoma, publicam os seus pecados sem os disfarçar. Ai da sua alma! porque eles fazem mal a si mesmos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O seu próprio rosto mostra que são culpados, nem sequer escondem o mal que fazem. Pecam como o povo de Sodoma e se orgulham disso. Coitados! Causam a sua própria desgraça.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
O seu ar insolente depõe contra eles; ostentam publicamente, como Sodoma, os seus pecados. Ai deles, porque são causa da sua própria ruína.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
O seu semblante testemunha contra eles; e mostram os seus pecados como Sodoma, sem os disfarçar. Ai da vida deles! Estão fazendo mal a si mesmos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
O aspecto do seu rosto testifica contra eles; e, como Sodoma, publicam o seu pecado e não o encobrem. Ai da sua alma! Porque fazem mal a si mesmos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
A aparência do seu rosto testifica contra eles; e publicam os seus pecados como Sodoma; não os dissimulam. Ai da sua alma! Porque se fazem mal a si mesmos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
O aspecto do seu rosto testifica contra eles; e publicam os seus pecados, como Sodoma; não os dissimulam. Ai da sua alma! Porque fazem mal a si mesmos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Até o aspeto do seu rosto os acusa. Não ocultam os seus pecados, como Sodoma, mostram-nos publicamente. Ai deles! Pois provocaram a sua própria desgraça!
Portuguese Bible Old Orthography
A aparência do seu rosto testifica contra eles; e publicam os seus pecados como Sodoma; não os dissimulam. Ai da sua alma! Porque se fazem mal a si mesmos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O aspecto do rosto testifica contra eles; e, como Sodoma, exibem o seu pecado e não o encobrem. Ai deles! Porque estão provocando a sua própria desgraça.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Basta olhar para os seus rostos para ver o seu pecado. Eles não sentem nem um pouco de vergonha em mostrar publicamente os seus pecados, como fazia o povo em Sodoma. Ai deles, pois estão trazendo sobre si mesmos o castigo da sua própria maldade.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eles não tratam os outros com igualdade, e isso prova que estão errados. Pecam abertamente como os moradores de Sodoma; não procuram esconder os seus pecados. Ai deles, pois estão trazendo sobre si mesmos o castigo da sua própria maldade!
Portuguese NVI
O jeito que olham testifica contra eles; mostram seu pecado como Sodoma, sem nada esconder. Ai deles! Pois trouxeram desgraça sobre si mesmos.
Portuguese NVI 2023
O jeito de olhar testifica contra eles; eles mostram o seu pecado como Sodoma, sem nada esconder. Ai deles, pois trouxeram desgraça sobre si mesmos!
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
A expressão do rosto os denuncia; exibem seu pecado como o povo de Sodoma, nem sequer procuram escondê-lo. Estão perdidos! Trouxeram desgraça sobre si mesmos.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Vê-se mesmo, até pelas suas caras, o que fizeram e como são culpados. Ainda por cima, gabam-se do seu pecado ser igual ao de Sodoma; não têm vergonha alguma! Que catástrofe! Eles mesmos processaram a sua própria condenação.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
O aspecto do seu semblante dá testemunho contra eles; e, como Sodoma, publicam o seu pecado, sem o disfarçar. Ai das suas almas! Porque eles fazem mal a si mesmos.